1 Coríntios 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anɨtu kako ngko Poulɨꞌnɨmo nɨhwosopoꞌmentisoso Jisas Kɨlaisɨye hungkuno aꞌamu somo lɨkuꞌmofo (apousel) syoho ntapmmentiso sohwoꞌnnonji nenɨngkwaꞌwehwo Sousɨtenisɨꞌnji
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 nekwo nohumentai sekwo aꞌamu ango Koulinjo sokuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokuhwoyo. Sekwo Kɨlaisɨmo ufohiꞌnontɨfi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kakineꞌno sekumo sehwosopoꞌmentisofoho. Sekwoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, hwe moyaꞌmi angoꞌmeemjo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnɨmo nahwosopoꞌmentisofoho. Jisas huhwo sohwo kako nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwiye Hwe Engo nɨhuꞌno angaꞌnohino hweho.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Kɨlais Jisas kako sekumo wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko engolopohamo sekuneꞌno huno syasyefɨsyonji Anɨtumneꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako utɨhwaꞌnyopo asomo pesoꞌno sekwo nohontohumentanɨngkofi Anɨtu sohwo kako kakoe yoꞌmayo wopɨngoso sejopalofoho. Kakoe wopɨngo somneꞌno sekwo umofonyo mifitnnehofo.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Oꞌo, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji sekumo sesosofitofontanɨngkuhwosi sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontanɨngkuji sekwoe sɨkunoso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Oseso nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo kako asomo poso sohonta sekwo wonyo ane lohofɨkuji wonɨmango masenonehoho.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anɨtu kako kakoe Hwomu Jisas Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoꞌnji nakwoꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nakwo Kɨlaisɨꞌnji majopohiꞌnyoꞌne nahwosopoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno ne imokiyoꞌneso Anɨtu kako hoponoho. Kako kakoe hunoso mɨkwesyafɨsyonehoho. Oꞌo, awonoho.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 U, nje aꞌamu soku nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako olo hungkuno ntapmmentiso soꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo yoka hnnontɨfi husilo husilofo lohoꞌmalofoso moiꞌwonoho. Sekwo apaꞌno oso yahinoso ikutoho. Oꞌo, sekwo apaꞌno nuhuꞌmokukuji hungkuno afaꞌnohino filɨkuno huno angaꞌnoꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 U nje aꞌamu soku oso ape Kɨlouwe siye angoꞌmtaꞌango aꞌamu nopontɨfi ngkimo ole ntɨmalofi, Aꞌamu Koulinɨso hofɨko yoka hnnalokwofo. Ose ntɨmalofofoho.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ngko sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo selalokweno. Sekwo huno kengo kengo syafɨsyontɨfi aꞌamu fehohnjo soku ole lalokwofo, Nakwo Poulɨye yahinomo inɨngkowalokuhwono. Nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Apoulousɨye aꞌamuꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamu soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Pitaye hungkunomo inɨngkowalokuhwono. I, aꞌamu nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Kɨlaisɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose lalokwofo.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Pipineto. Aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko sekwoe wonyomneꞌno peꞌnɨmentohofotaho. Ngko Poulɨꞌni iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo sekwoe wonyomneꞌno lapeꞌnɨmaleno. Oꞌo, sekwo huno seyohoho. Kɨlais kakoꞌnohini sekwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho. I hofɨko ngkineꞌno mijo kiyosemaꞌmalofotaho. Oꞌo, Kɨlaisɨmneꞌnohini sekumo mijo kiyosemaꞌmalofofoho.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ngko sekwoꞌnjo sopo mijo kiyomayoso aꞌamu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Kɨlisɨposɨꞌnji Ngkaiyasɨꞌnjimnohini mijo kiyomaꞌmaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu hufaꞌu hwaꞌumnohini mijo kiyomaꞌmentohe soꞌno Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko ole malɨfitnnehofo, Poul kako nakumo mijo kiyonemaꞌmentiso soꞌno nakwo Poulɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose malɨfitnnehofo.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 U, ngko nomꞌne aꞌamu sohuneꞌno syafɨsyohono. Sɨtefanosɨye aꞌamu oso hwanjimo ngko mijo kiyomaꞌmaleno. U, ngko nomꞌne aꞌamu somo mijo kokiyomaꞌmentohono. Awolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I, ngko mijo kiyomayo hungkuno soꞌno pehoꞌno selalokweno.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kɨlais kako ngkimo oso mijo kiyomayo syohoso montapmmentisofoho. Oꞌo, ngkimo kako aꞌamu somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne syoho ntapmmentisofoho. Aꞌamu hunoꞌnjo sohwa hofɨko hungkuno sawemo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hopaso ngko hungkuno molutɨhwamnehono. Oꞌo, Kɨlais kako iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso soꞌno aꞌamu huno ntoꞌno mosyafɨhupitnnoho lonji ngko aꞌamufe huno ntoꞌno ehohosasiyoꞌne hungkuno tɨfo tɨfo lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko Kɨlais nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, oso hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso hwayohosi hungkunofoho. Ose syofɨsyalokwofo. I, oseso nakwo aꞌamu Anɨtu kako nakumo asomo netɨmayoꞌneꞌno hontohumentani nakwo huno ole nayɨwoꞌnɨngki, Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentiso sohuneꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo netɨhwamentisofoho.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko aꞌamu Kɨlaisɨmneꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoso hwahoponjo somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hnꞌnwi nakwoe huno ntoꞌnohinoso aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwaneꞌentɨfi syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamumneꞌno Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne hnꞌnyumo ole netɨhwamento, Olo hwaho loponjo hunoso wonyo hwayo hohnjofoho. Osoꞌno aꞌamu kako olo hwaho loponjo huno somnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe huno neso mauyoho.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 I osoꞌno Anɨtu kako huno hwapɨngoꞌnjo sohwo kako olo honɨngkanolo imoꞌmentisofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo uꞌmano lɨkujoso hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni Anɨtumo muꞌmapitnnohofo. Oꞌo, awonoho. I osoꞌno Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko Anɨtumo uꞌmantɨfeho. Nuꞌmafɨkuji hofɨko kakoe aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. I oso hungkuno hiloso nakwo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somneꞌno hofɨko nalɨwoꞌnɨngkohofi hwayo hohnjo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 I aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako nakumo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu mifijoso netɨhwasoꞌmanji u oso hungkunoso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji uhwonɨngkuhwasi oso hungkuno homo somo nakwo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano. Aꞌamu Ngkɨlik oso hwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, u, nakwo yoꞌmayo hungkuno upoꞌnasoso huno wopɨngofoho syofɨsyasoꞌmanji oso hungkuno homo somo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 I osoꞌno nakwo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwoneso olenoho. Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko oso hungkuno hisoꞌno nakwolaho lontɨfi wonɨpaho ikinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Ngkɨlik sohwa hofɨko oso hungkuno homo somo nupaꞌnontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo hungkuno loso kokatoꞌnnyofoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 I nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji temtitofo kengo kengo hnꞌnɨmo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi nakwo Anɨtuye mampahomo upoꞌnontani nakwo huno ole nayohi, Kɨlais kako nakumo asomo netɨmayoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohumo nuhwonontani uhwonɨmentɨhwoneso nakwo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtuye huno wopɨngo soꞌnji uhwonalokuhwono.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Oso honɨngkano Anɨtu kakimo uꞌmayoꞌne imoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hwahoponjoso hofɨko huno syafɨsyontɨfi hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo honɨngkano loso ne anefoho. Hwayo hohnjofoho. Ose lontɨfeso hofɨkoe huno soꞌnji yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtu kakoe huno hwapɨngo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ou, nje aꞌamu soku, Anɨtu kako sekumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne joho selɨmentiso sohonta sekwo huno ane, yokumpohnꞌnyo ane, yofe engo ane imoꞌnɨmentohofo kuyoho.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Aꞌamu hwahoponjo yahino somneꞌno hunoꞌnjoso Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu hunoꞌmasoso hofɨko nje honɨngkanomo tɨfi nnɨngkapɨkuji nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyoꞌnjo somo Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu yokumpohnꞌnyo aneso nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento hofɨkimo uhwosopoꞌmentisofoho.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Aꞌamu hwahoponjoso hofɨko yoꞌmayo soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Wonyofoho. Nakwolaho. Oso hiso ne anefoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso homo somneꞌno Anɨtu kako oloso ngkoꞌnefoho. Womaꞌmo lɨmentisofoho. Anɨtu kako aꞌamu hwahoponjofe hunoso ne anefoho. Moiꞌwo umoꞌnono lɨmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo soꞌne hofɨkoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Anɨtu kako oso yoꞌmayo hiso imentiso soꞌno nakwo Anɨtuye tɨmopo nakwoe yofeso mohoꞌnomoꞌnanehwono.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Anɨtu kako nakumo Jisas Kɨlaisɨꞌnjopo menehumajɨꞌmentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako Kɨlaisɨye hungkunoso nakwoe hunomo mohoꞌnonahumentiso soꞌno nakwo kakineꞌno huno ntoꞌno syofɨsyalokuhwono. Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo kuyoho nelalofoho. Jisas kako honɨngkano wonyo somtaꞌni nakumo mpe enemaꞌmentiso soꞌno kako nakumo Anɨtuye aꞌamu ne namokumentisofoho.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole mtɨꞌmokumentohofi, Hwe fihwo kako kakoe yofeso wohoꞌnomaꞌnɨmo lososo kakoe yofe mohoꞌnomaꞌnonehoho. Oꞌo, kako Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoe yofeꞌnohini wohoꞌnomano.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.