1 Coríntios 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anɨtu kako ngko Poulɨꞌnɨmo nɨhwosopoꞌmentisoso Jisas Kɨlaisɨye hungkuno aꞌamu somo lɨkuꞌmofo (apousel) syoho ntapmmentiso sohwoꞌnnonji nenɨngkwaꞌwehwo Sousɨtenisɨꞌnji
1 — ausente —
2 nekwo nohumentai sekwo aꞌamu ango Koulinjo sokuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokuhwoyo. Sekwo Kɨlaisɨmo ufohiꞌnontɨfi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kakineꞌno sekumo sehwosopoꞌmentisofoho. Sekwoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, hwe moyaꞌmi angoꞌmeemjo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnɨmo nahwosopoꞌmentisofoho. Jisas huhwo sohwo kako nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwiye Hwe Engo nɨhuꞌno angaꞌnohino hweho.
2 — ausente —
3 Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kɨlais Jisas kako sekumo wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko engolopohamo sekuneꞌno huno syasyefɨsyonji Anɨtumneꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako utɨhwaꞌnyopo asomo pesoꞌno sekwo nohontohumentanɨngkofi Anɨtu sohwo kako kakoe yoꞌmayo wopɨngoso sejopalofoho. Kakoe wopɨngo somneꞌno sekwo umofonyo mifitnnehofo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Oꞌo, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji sekumo sesosofitofontanɨngkuhwosi sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontanɨngkuji sekwoe sɨkunoso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Oseso nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo kako asomo poso sohonta sekwo wonyo ane lohofɨkuji wonɨmango masenonehoho.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Anɨtu kako kakoe Hwomu Jisas Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoꞌnji nakwoꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nakwo Kɨlaisɨꞌnji majopohiꞌnyoꞌne nahwosopoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno ne imokiyoꞌneso Anɨtu kako hoponoho. Kako kakoe hunoso mɨkwesyafɨsyonehoho. Oꞌo, awonoho.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 U, nje aꞌamu soku nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako olo hungkuno ntapmmentiso soꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo yoka hnnontɨfi husilo husilofo lohoꞌmalofoso moiꞌwonoho. Sekwo apaꞌno oso yahinoso ikutoho. Oꞌo, sekwo apaꞌno nuhuꞌmokukuji hungkuno afaꞌnohino filɨkuno huno angaꞌnoꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 U nje aꞌamu soku oso ape Kɨlouwe siye angoꞌmtaꞌango aꞌamu nopontɨfi ngkimo ole ntɨmalofi, Aꞌamu Koulinɨso hofɨko yoka hnnalokwofo. Ose ntɨmalofofoho.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ngko sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo selalokweno. Sekwo huno kengo kengo syafɨsyontɨfi aꞌamu fehohnjo soku ole lalokwofo, Nakwo Poulɨye yahinomo inɨngkowalokuhwono. Nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Apoulousɨye aꞌamuꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamu soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Pitaye hungkunomo inɨngkowalokuhwono. I, aꞌamu nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Kɨlaisɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose lalokwofo.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Pipineto. Aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko sekwoe wonyomneꞌno peꞌnɨmentohofotaho. Ngko Poulɨꞌni iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo sekwoe wonyomneꞌno lapeꞌnɨmaleno. Oꞌo, sekwo huno seyohoho. Kɨlais kakoꞌnohini sekwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho. I hofɨko ngkineꞌno mijo kiyosemaꞌmalofotaho. Oꞌo, Kɨlaisɨmneꞌnohini sekumo mijo kiyosemaꞌmalofofoho.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ngko sekwoꞌnjo sopo mijo kiyomayoso aꞌamu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Kɨlisɨposɨꞌnji Ngkaiyasɨꞌnjimnohini mijo kiyomaꞌmaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu hufaꞌu hwaꞌumnohini mijo kiyomaꞌmentohe soꞌno Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko ole malɨfitnnehofo, Poul kako nakumo mijo kiyonemaꞌmentiso soꞌno nakwo Poulɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose malɨfitnnehofo.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 U, ngko nomꞌne aꞌamu sohuneꞌno syafɨsyohono. Sɨtefanosɨye aꞌamu oso hwanjimo ngko mijo kiyomaꞌmaleno. U, ngko nomꞌne aꞌamu somo mijo kokiyomaꞌmentohono. Awolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I, ngko mijo kiyomayo hungkuno soꞌno pehoꞌno selalokweno.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kɨlais kako ngkimo oso mijo kiyomayo syohoso montapmmentisofoho. Oꞌo, ngkimo kako aꞌamu somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne syoho ntapmmentisofoho. Aꞌamu hunoꞌnjo sohwa hofɨko hungkuno sawemo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hopaso ngko hungkuno molutɨhwamnehono. Oꞌo, Kɨlais kako iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso soꞌno aꞌamu huno ntoꞌno mosyafɨhupitnnoho lonji ngko aꞌamufe huno ntoꞌno ehohosasiyoꞌne hungkuno tɨfo tɨfo lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko Kɨlais nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, oso hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso hwayohosi hungkunofoho. Ose syofɨsyalokwofo. I, oseso nakwo aꞌamu Anɨtu kako nakumo asomo netɨmayoꞌneꞌno hontohumentani nakwo huno ole nayɨwoꞌnɨngki, Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentiso sohuneꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo netɨhwamentisofoho.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko aꞌamu Kɨlaisɨmneꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoso hwahoponjo somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hnꞌnwi nakwoe huno ntoꞌnohinoso aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwaneꞌentɨfi syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamumneꞌno Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne hnꞌnyumo ole netɨhwamento, Olo hwaho loponjo hunoso wonyo hwayo hohnjofoho. Osoꞌno aꞌamu kako olo hwaho loponjo huno somnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe huno neso mauyoho.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 I osoꞌno Anɨtu kako huno hwapɨngoꞌnjo sohwo kako olo honɨngkanolo imoꞌmentisofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo uꞌmano lɨkujoso hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni Anɨtumo muꞌmapitnnohofo. Oꞌo, awonoho. I osoꞌno Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko Anɨtumo uꞌmantɨfeho. Nuꞌmafɨkuji hofɨko kakoe aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. I oso hungkuno hiloso nakwo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somneꞌno hofɨko nalɨwoꞌnɨngkohofi hwayo hohnjo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 I aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako nakumo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu mifijoso netɨhwasoꞌmanji u oso hungkunoso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji uhwonɨngkuhwasi oso hungkuno homo somo nakwo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano. Aꞌamu Ngkɨlik oso hwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, u, nakwo yoꞌmayo hungkuno upoꞌnasoso huno wopɨngofoho syofɨsyasoꞌmanji oso hungkuno homo somo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 I osoꞌno nakwo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwoneso olenoho. Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko oso hungkuno hisoꞌno nakwolaho lontɨfi wonɨpaho ikinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Ngkɨlik sohwa hofɨko oso hungkuno homo somo nupaꞌnontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo hungkuno loso kokatoꞌnnyofoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 I nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji temtitofo kengo kengo hnꞌnɨmo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi nakwo Anɨtuye mampahomo upoꞌnontani nakwo huno ole nayohi, Kɨlais kako nakumo asomo netɨmayoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohumo nuhwonontani uhwonɨmentɨhwoneso nakwo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtuye huno wopɨngo soꞌnji uhwonalokuhwono.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Oso honɨngkano Anɨtu kakimo uꞌmayoꞌne imoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hwahoponjoso hofɨko huno syafɨsyontɨfi hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo honɨngkano loso ne anefoho. Hwayo hohnjofoho. Ose lontɨfeso hofɨkoe huno soꞌnji yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtu kakoe huno hwapɨngo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ou, nje aꞌamu soku, Anɨtu kako sekumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne joho selɨmentiso sohonta sekwo huno ane, yokumpohnꞌnyo ane, yofe engo ane imoꞌnɨmentohofo kuyoho.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Aꞌamu hwahoponjo yahino somneꞌno hunoꞌnjoso Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu hunoꞌmasoso hofɨko nje honɨngkanomo tɨfi nnɨngkapɨkuji nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyoꞌnjo somo Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu yokumpohnꞌnyo aneso nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento hofɨkimo uhwosopoꞌmentisofoho.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Aꞌamu hwahoponjoso hofɨko yoꞌmayo soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Wonyofoho. Nakwolaho. Oso hiso ne anefoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso homo somneꞌno Anɨtu kako oloso ngkoꞌnefoho. Womaꞌmo lɨmentisofoho. Anɨtu kako aꞌamu hwahoponjofe hunoso ne anefoho. Moiꞌwo umoꞌnono lɨmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo soꞌne hofɨkoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Anɨtu kako oso yoꞌmayo hiso imentiso soꞌno nakwo Anɨtuye tɨmopo nakwoe yofeso mohoꞌnomoꞌnanehwono.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Anɨtu kako nakumo Jisas Kɨlaisɨꞌnjopo menehumajɨꞌmentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako Kɨlaisɨye hungkunoso nakwoe hunomo mohoꞌnonahumentiso soꞌno nakwo kakineꞌno huno ntoꞌno syofɨsyalokuhwono. Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo kuyoho nelalofoho. Jisas kako honɨngkano wonyo somtaꞌni nakumo mpe enemaꞌmentiso soꞌno kako nakumo Anɨtuye aꞌamu ne namokumentisofoho.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole mtɨꞌmokumentohofi, Hwe fihwo kako kakoe yofeso wohoꞌnomaꞌnɨmo lososo kakoe yofe mohoꞌnomaꞌnonehoho. Oꞌo, kako Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoe yofeꞌnohini wohoꞌnomano.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.