1 Coríntios 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Oseso sekwo nomꞌne aꞌamu somo sɨmeho uyo yahino somo womano lɨkuji yokumpohnꞌnyo fiyohoꞌnɨmno. Sekwo nomꞌne aꞌamu somo sɨmeho muyɨkuji sekwo yoꞌmayo syoho hopiꞌnono Anɨtuye Towahuno Wopɨngo mtaꞌni mayoꞌne sekwo huno neꞌno syafɨsyɨkuji oso hisoꞌne Mpohumo jomo ulɨmno. I oso syoho hiso nomꞌne somo yakoloꞌnnyoso olenoho. Anɨtu kakoe huno wopɨngo kijapososo kɨko nomꞌnihumo filutɨhwaho. Oso syoho hisoꞌno sekwo womano lɨkuji syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 — ausente —
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 — ausente —
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Aꞌamu kako mampaho kengo kengo kako huno muyoꞌnjo lalokunjo sohwo kako kakoe sɨmehomnohini yokumpohnꞌnyo itoꞌnalofoho. I osoꞌno aꞌamu kako hungkuno Anɨtu mtaꞌango aꞌamufe hungkuno neꞌnjoso ulalokunjo sohwo kako Anɨtuye aꞌamu ne somo yokumpohnꞌnyo usosofitofalofoho. Osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahuno mtaꞌni oso hungkuno kengo kengo aꞌamu huno muyosoꞌno hi semoꞌnɨngkwoloho. Oꞌo sekwo oso hungkuno Anɨtuye huno mtaꞌango nomꞌne aꞌamumo ujoꞌne syoho soꞌno sekwo hi wasemoꞌnono.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Sekwo hopiꞌnonohino soku sekwo mampaho kengo kengo Anɨtuye Towahuno somtaꞌni mayoso oso wopɨngofoho. I osoꞌno ngko oso yahino homo somo nomꞌne yakoloꞌnnyoso sekwo mayo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Olenoho. Sekwo hopiꞌnono Anɨtuye Towahuno mtaꞌni Anɨtuye hungkuno sejapeso sekwo aꞌamu nomꞌne somo ujo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu kako Anɨtuye Towahuno mtaꞌni mampaho kengo kengo lɨhwosi nomꞌne aꞌamu oso hungkuno hiso aꞌamu Anɨtuye hungkuno uyɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno mɨwoloꞌmoku losoꞌmanji kako oso aꞌamu homo somo yokumpohnꞌnyo musosofitofonehoho. Osoꞌno oso aꞌamu sohwo kakoe yahinoso monjenoho. I aꞌamu kako Anɨtuye hungkuno aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulososo aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko upaꞌnɨfijoꞌmanji oso aꞌamu huhwo sohwoe yahinoso honjenoho.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Oseso, nje aꞌamu soku, ngko sekumo seꞌmahmꞌmo nomꞌne aꞌamufe hungkuno kengo kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌangoso selɨꞌmeꞌno sekwo oso hungkuno homo somo mupaꞌnyoꞌnjoꞌmanji ngko sekumo pipi sefoꞌmaꞌmnehono. Oꞌo, awonoho. I ngko sekwoe hungkuno soꞌnji yoꞌmayo hungkuno Anɨtu ntɨhwasoso u hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojoso u hungkuno Anɨtuye huno mtaꞌangoso u Anɨtuye hungkuno losetɨhwayoso ose selɨmeꞌno sekwo hofiyo upoꞌnantɨfeho. Oso hungkuno hiso wosefoꞌmaꞌmontonoho.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako tompuyo ne ane lontanɨngkuhwosi aꞌamu hofɨko nupaꞌnɨngkuji ole wolantɨfeho. U oso tompuyoso yoloho neso pehofo lalofoho wolantɨfeho.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Hohonta aꞌamu fihwa hofɨko ikujoho fongkiꞌnyoꞌne yɨhufo towotowonnyo sofe mampaho paꞌnyoso ntoꞌno mahoꞌnyoꞌmanji ikujoho fongkiꞌnyoꞌne ntoꞌno esyohumayo soꞌno huno pipi uyɨmontolo. Awonoho.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Oso paꞌnyoso sekwo nomꞌne aꞌamufe hungkuno aꞌamu mupaꞌnyoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofoso ulɨfijoso oso sekwoe hungkunoso sikinjofoho. Oso hungkuno homo somjo ne hwapɨngoso hofɨko pipi wotɨpemantɨfito. Oꞌo, awonoho. Hungkuno hiso ne anefoho. Siki yokaꞌnohinofoho.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 U nehopi. Olo hwaho lopo hungkuno kengo kengo woꞌnnyoponoho. Oso hungkuno hiso ne aneꞌnjoꞌmaho. Oꞌo ne hiꞌnjofoho.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 I osoꞌno nakwo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuhwasi hwe fihwo kako ngkimo hungkuno ntoso somneꞌno hwapɨngo soꞌno huno manyoꞌnjo ihwosoꞌno kako wantɨmontono, Oso aꞌamuso kengofoho. Ose ntɨhwosoꞌno ngko huhwoꞌni ulɨmonno, Oso aꞌamu sohwo kako kengo mtaꞌango hweho. Osoꞌno nekwo mofoꞌmoꞌnahnnehwoyo.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Oseso, sekwo hoku sekwo Anɨtuye Towahuno somtaꞌni yoꞌmayo yahinoso womano lɨkuji sekwo syoho yokumpohnꞌnyo ikuji mapmno. I osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahuno somtaꞌni yoꞌmayo yahinoso Anɨtuye aꞌamu ne somo yokumpohnꞌnyo usosofitofoꞌne mayosoꞌno sekwo syoho yokumpohnꞌnyo yohoꞌnɨngkuji Anɨtuye hungkuno aꞌamu ntoꞌno uyoꞌne oso yahino hiso mampaho kengo kengo ujoꞌne somo yakoloꞌnnyofoho.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Oseso aꞌamu fihwo kako mampaho kengo kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌni lɨwoꞌnɨngkisoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu somneꞌno iwoloꞌmokujo yahino soꞌno Mpohumo jomo ulono.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ihwoni. Ngko nomꞌne hungkuno kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌango soꞌnji Anɨtumo jomo ulɨꞌmeꞌno nje huyoꞌmango sohwo kako hungkuno ulalofoho. I osoꞌno ngko nje hunoso monnyantonfiyoho. Nje hunoso siki weho.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Oseso nakwo pipi yanehwono. Olenoho. Anɨtuye Towahuno kako nomꞌne mampaho kengo nejapososo nakwoe huyoꞌmango oso mampaho soꞌnji Anɨtumo jomo ulasoso nakwo nomꞌne sɨkunomo hungkuno nakwoe huno mtaꞌango Mpohumo jomo ulano. Anɨtuye Towahuno kako ta mampaho kengoꞌnji nejapososo oso ta hiso Anɨtumneꞌno ulasoso ta nomꞌne nakwoe huno mtaꞌangoso Mpohumo jomo ulantanoho.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 U nakwo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuhwasi oso hungkuno iwoloꞌmokujo yahino hiso nakwo miyoꞌnjo yasoꞌmanji nakwo mampaho kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌni Anɨtumo isamoyoka ulasoso u hwe fihwo oso yahino huno muyo sohwo kako nohumahwosi nakwoe mampaho kengo upaꞌnɨngkuhwosi ole malonehoho. Hungkuno nehopeho. Oꞌo, ose malonehoho. Kako nakwoe mampaho kengo upaꞌnɨngkuhwosi ole wosyafɨhuꞌmontonoho. U oso mampahoso kengofoho. Ngko huno maniyohoyohoho. Ose wosyafɨhuꞌmontonoho.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ihwoni. Kɨko mampaho kengoꞌnji Anɨtumo isamoyoka ulalokunoso ntoꞌnohinofoho. I angaꞌnohinoso olenoho. Jɨje hungkuno kengoso oso hwe huhwo sohumo mufoꞌmanehoho.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ihwoni. Ngko Anɨtuye Towahuno mtaꞌni mampaho kengo manji sɨkuno piꞌnɨngo engo somo lonji oso mampaho joso noseyakolofontnneꞌno ngko Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 I osoꞌno nakwo Anɨtuye tajo ango somo uhuꞌmokuhwasi ngko Anɨtuye hungkuno tɨfo nakwoe hungkunoꞌnji aꞌamumo lutɨhwameso hofɨko hungkuno homo somo itoꞌno upaꞌnɨfijoso oso wopɨngofoho. I ngko nomꞌne mampaho kengoꞌnji hungkuno sawemo engo aꞌamu homo somo ulɨmeso hofɨko mupaꞌnɨfitnnehofo. Osoꞌno ngko aꞌamuꞌnji nohumahmꞌmo hungkuno upaꞌnɨfitnneꞌentnneꞌno walɨmonneꞌno yohono.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nje aꞌamu soku, olo hungkuno mampaho kengo kengo joꞌne selalokwe losoꞌno sekwo mehomi weꞌeso ilofɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwo ilofɨkutoho. I mehomi milongoso hofɨko honɨngkano wonyo soꞌnji huno wonyo soꞌnji miyɨwoꞌnɨngkiyohofo. Sekwo oso mehomi honɨngkano wonyo miyɨwoꞌnɨngkiyohofo hopa hmmoꞌnɨmno. I osoꞌno olo hungkuno selalokwe soꞌno sekwo huno sokafo seyɨhwosoꞌno aho yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ose mtɨꞌmokumentohofo soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Sɨkuno fehohnjoso Anɨtu kako mampaho kengo kengo uyɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamu kakineꞌnohini inɨngkawowoꞌnɨngkiso osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtu kakineꞌno minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofo oso huhwamo uyɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno kako kakoe yokumpohnꞌnyo hofɨkimo itɨhwawoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye hungkuno hofɨkoe hungkunoꞌnji lutɨhwentanɨngkofi uhwonontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo hungkuno loso wopɨngofoho. Anɨtu kako nelalofoho. Ou, Anɨtu kako hungkuno uyalokusoso hofɨkimo ufoꞌmayoꞌnefoho. I aꞌamu Anɨtu kakimo sɨmeho muyoꞌnjo somo oso hungkuno hiso hofɨkimo mufoꞌmanehoho.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Oseso aꞌamu kako Anɨtuye hungkunomo ntoꞌno minɨngkayoꞌnjo sohwo kako sekwoe yahino Anɨtumo hungkuno kengo kengoꞌnjo jomo ulontanɨngkuji noseꞌmahwosi nosehonɨngkuhwosi kako ole waselɨmontonoho, Sekwo huno ane hwayo hohnjo kuyoho.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 I osoꞌno sekwo aꞌamumo sekwo hungkuno neꞌnjo Anɨtu mtaꞌango hungkuno lutɨhwahonɨngkuji oso hwe sohwo kako nosehonɨngkuhwosi u nosepaꞌnɨngkuhwosi oso hungkuno hiso oso hwe nongkwoe sɨmeho montɨmo me hopa wonahmmontonoho.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Yoꞌmayo hungkuno wonyo oso hwe sohwo kakoe sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnyo soꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako ole walɨmontonoho, Anɨtu kako nje sɨmeho moꞌmo nohonalofoho. Ose lɨhwosi kako Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofɨhwosi kako ole walɨmontonoho, Anɨtu kako sekwoꞌnji nehopi humaho. Kako ose selɨhwosi kako Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmontonoho.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Osoꞌno nje aꞌamu soku ngko sekumo oso hungkuno selohe soꞌno neso pipilo. Sekwo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmɨngo sopo sekwo hopiꞌnonohino soku ntoꞌno fesyohumafɨkuno. Aꞌamu fihwo kako ta walɨmontonoho. Nomꞌne aꞌamu fihwo kako Anɨtuye iyoswo mtaꞌango hungkuno yoloho wolosetɨhwamontonoho. Nomꞌnihwo kako sekwoe hungkuno ne soꞌnji hungkuno Anɨtu uyɨsoso waselɨmontonoho. Nomꞌnehwo kako mampaho kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌangoso waselɨmontonoho. Oso hungkuno homo somjo aꞌamu hofɨko huno muyoꞌnjo soꞌno Anɨtuye Towahuno hwe nomꞌnehumo uyahonɨngki hungkuno homo somo hungkuno neso yoloho lɨjwaofoꞌne hweho. Osohwo kako oso hungkuno hiso neso waselɨmontonoho. Oso yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ikuji sekwo Anɨtuye aꞌamu ne sokuneꞌno sefoꞌmayoꞌne yokumpohnꞌnyo sesosofitofoꞌnefoho.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 U aꞌamu fihwa mampaho kengo kengoꞌnji Anɨtuye Towahuno mtaꞌango wolano lɨkujɨꞌmanji u angaꞌnohinotaho, hufaꞌutaho, hufaꞌu sɨhunetaho, oso hwa lohofoso ntaꞌnoho. Oso hungkuno homo somo hwe sɨmoꞌmjo sohwo nto losojwaofɨhwosoꞌno osopo nomꞌne aꞌamuhwo kako kakoe hungkuno homo somo nto losojwaofɨhwosoꞌno osopo nomꞌnehwo walɨmontonoho. Oso hungkuno aꞌamu mupaꞌnyoꞌnjo somo nomꞌnihwo kako ne soꞌno uwoloꞌmokalɨmonte hweho.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Oso hungkuno homo somo aꞌamu fihwo iwoloꞌmokujoꞌne sohwo mohumentanɨngkuhwosɨꞌmanji ou, oso hopo sopo aꞌamu hungkuno kengo kengoꞌnjo sohwa hofɨko hungkuno malɨfitnnehofo. Oꞌo, hofɨko mampiꞌnyo wohumantɨfeho. Hofɨko mampiꞌnyo humafɨkuji Anɨtuꞌnji hunoꞌnohini wosyofɨsyantɨfeho.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 I aꞌamu nomꞌne somo Anɨtu kakoe huno mtaꞌni kako kakoe hungkuno aꞌamu ujoꞌne uyɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamu hufaꞌutaho, hufaꞌu sɨhunetaho, oso hwa hofɨko woselantɨfeho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko nohumafɨkuji Anɨtuye Towahuno sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkuhwosi hungkuno homo somo yano ulofantɨfeho. Huno ole wosyofɨsyantɨfe, Olo hungkuno loso Anɨtu mtaꞌangotaho. Kengo mtaꞌangotaho. Ose syafɨsyɨkuji yano ulofantɨfeho.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Hwe fihwo kako hungkuno Anɨtu mtaꞌango lontanɨngkuhwosi nomꞌne aꞌamu osohwo kako oso hungkuno homo somo upoꞌnontohumentanɨngkuhwosi Anɨtu kako oso hwe sohumo kakoe hungkuno uyososo walɨmo lɨhwosi yahonɨngkuhwosi oso aꞌamu kɨko hungkuno sɨmoꞌmo lontijo oso hwosi kɨko mampiꞌnyo fosyohumaho. Oso aꞌamu tɨfinjo huhwo sohwo kako Anɨtuye hungkuno waselono.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Oso yahino angaꞌno angaꞌno hisoꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo sejapɨhwosoꞌno sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku oso syoho hofiyo ikuji aꞌamu hopiꞌnonohinoso Anɨtuye huno ntoꞌno nupaꞌnɨngkuji sekwo yokumpohnꞌnyo wososofitoꞌnantɨfeho.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Aꞌamu Anɨtu kako hungkuno uyɨwoꞌnɨngkiso oso hwa hofɨko oso hungkuno aꞌamu somo ujoꞌne yokumpohnꞌnyo somo monje uyohohuꞌmo losoꞌmanji hofɨko oso hisoꞌno hoponoho. Oso yokumpohnꞌnyo homo somo monje yasyɨhwosi hungkuno hiso komoꞌno moiꞌwo wesejwaoꞌmontonoho. Hofɨko oso syoho homo somo mokosyohumunyo hwafoho.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Anɨtu kako sɨmeho afa inyo yahinoso hwapɨngo hweho. Aꞌamu hungkuno lomtnnawe iwoꞌnɨngkohofo oso yahinoso Anɨtu mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo awonoho.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Nakwo Anɨtuye hwe moyaꞌmi angoꞌmeemjo nakwo Anɨtuneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwiye uhuꞌmɨngo sopo moyaꞌmi sofa mampiꞌnyo humawoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwo moyaꞌmi sofasi mampiꞌnyo fosyohumamno. Sekwo hungkuno malɨfitnnehofo. Hwapɨngoso Anɨtuye hungkuno ole nalohoho. Moyaꞌmi sofa hofɨkoe hwehwamo enjwaꞌmo wohumafe. Osoꞌno hofɨko oso uhuꞌmɨngo homo somo momokosyohumafitnnehofo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Hungkuno fehohnjo somo moyaꞌmi sofa nupaꞌnontɨfi hungkuno neso huno muyoꞌmanji hofɨko oso uhuꞌmɨngo sopo oso hungkuno hisoꞌno nolohonɨngkutoho. Oꞌo, hwangku hofɨkoe angomo nohumafɨkuji hofɨkoe hwehwamo oso hungkuno hisoꞌno ulohonantɨfeho. Oso uhuꞌmɨngo sopo moyaꞌmi sofa hofɨko hungkuno lɨfijoso wonɨmango unɨmontonoho.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Sekwo oso yahino homo somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Sekwo huno pipi seyohoho. Sekwo Anɨtuye hungkuno hwapɨngoꞌnjo kulaho. Sekwoꞌnohini Anɨtuye hungkuno maꞌmentohofo kulaho. Nomꞌne aꞌamuso momasoꞌnetaho. I sekwo hwahopo pawomno.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Aꞌamu fihwo kako ole loso, Ngko Anɨtuye hungkuno kakoe huno mtaꞌni aꞌamumo ulɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ou, nje hunoso Anɨtuye Towahuno mtaꞌangofoho. Ose loso sohwo kako huno ole wosyafɨsyono. Ngko Poulɨꞌni olo hungkuno semtɨꞌmokiyalokwe loso Anɨtuye honɨngkano hungkunofoho. Ose wosyafɨsyono. Oso hunoso mosyafɨsiyoꞌmanji kako mangoꞌnohino hweho.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Aꞌamu fihwo kako olo nje hungkuno lomo hwotoho feso sohumo sekwo kakoe hungkunomo hwotoho hmhmno.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Oseso, nje aꞌamu soku, Anɨtu kako sekumo kakoe hungkuno sejopalokunjo soꞌno, sekwo kakoe yahwomehomi hopa emponawotofo soku, hungkuno Anɨtuye huno mtaꞌni ujoꞌneso hi wasemoꞌnono. Sekwo aꞌamu Anɨtuye Towahuno mtaꞌango mampaho kengo kengo lɨwoꞌnɨngkohofo somo nopɨjumofɨkutoho.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 I osoꞌno ngko olo hungkuno selalokwe losoꞌno sekwo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soponjo yahino ntoꞌnohini fiyɨmno. Sekwo sɨhufisahufi hungkuno likaofɨkutoho.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.