1 Coríntios 14

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oseso sekwo nomꞌne aꞌamu somo sɨmeho uyo yahino somo womano lɨkuji yokumpohnꞌnyo fiyohoꞌnɨmno. Sekwo nomꞌne aꞌamu somo sɨmeho muyɨkuji sekwo yoꞌmayo syoho hopiꞌnono Anɨtuye Towahuno Wopɨngo mtaꞌni mayoꞌne sekwo huno neꞌno syafɨsyɨkuji oso hisoꞌne Mpohumo jomo ulɨmno. I oso syoho hiso nomꞌne somo yakoloꞌnnyoso olenoho. Anɨtu kakoe huno wopɨngo kijapososo kɨko nomꞌnihumo filutɨhwaho. Oso syoho hisoꞌno sekwo womano lɨkuji syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Aꞌamu kako mampaho kengo kengo kako huno muyoꞌnjo lalokunjo sohwo kako kakoe sɨmehomnohini yokumpohnꞌnyo itoꞌnalofoho. I osoꞌno aꞌamu kako hungkuno Anɨtu mtaꞌango aꞌamufe hungkuno neꞌnjoso ulalokunjo sohwo kako Anɨtuye aꞌamu ne somo yokumpohnꞌnyo usosofitofalofoho. Osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahuno mtaꞌni oso hungkuno kengo kengo aꞌamu huno muyosoꞌno hi semoꞌnɨngkwoloho. Oꞌo sekwo oso hungkuno Anɨtuye huno mtaꞌango nomꞌne aꞌamumo ujoꞌne syoho soꞌno sekwo hi wasemoꞌnono.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Sekwo hopiꞌnonohino soku sekwo mampaho kengo kengo Anɨtuye Towahuno somtaꞌni mayoso oso wopɨngofoho. I osoꞌno ngko oso yahino homo somo nomꞌne yakoloꞌnnyoso sekwo mayo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Olenoho. Sekwo hopiꞌnono Anɨtuye Towahuno mtaꞌni Anɨtuye hungkuno sejapeso sekwo aꞌamu nomꞌne somo ujo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu kako Anɨtuye Towahuno mtaꞌni mampaho kengo kengo lɨhwosi nomꞌne aꞌamu oso hungkuno hiso aꞌamu Anɨtuye hungkuno uyɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno mɨwoloꞌmoku losoꞌmanji kako oso aꞌamu homo somo yokumpohnꞌnyo musosofitofonehoho. Osoꞌno oso aꞌamu sohwo kakoe yahinoso monjenoho. I aꞌamu kako Anɨtuye hungkuno aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulososo aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko upaꞌnɨfijoꞌmanji oso aꞌamu huhwo sohwoe yahinoso honjenoho.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Oseso, nje aꞌamu soku, ngko sekumo seꞌmahmꞌmo nomꞌne aꞌamufe hungkuno kengo kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌangoso selɨꞌmeꞌno sekwo oso hungkuno homo somo mupaꞌnyoꞌnjoꞌmanji ngko sekumo pipi sefoꞌmaꞌmnehono. Oꞌo, awonoho. I ngko sekwoe hungkuno soꞌnji yoꞌmayo hungkuno Anɨtu ntɨhwasoso u hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojoso u hungkuno Anɨtuye huno mtaꞌangoso u Anɨtuye hungkuno losetɨhwayoso ose selɨmeꞌno sekwo hofiyo upoꞌnantɨfeho. Oso hungkuno hiso wosefoꞌmaꞌmontonoho.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako tompuyo ne ane lontanɨngkuhwosi aꞌamu hofɨko nupaꞌnɨngkuji ole wolantɨfeho. U oso tompuyoso yoloho neso pehofo lalofoho wolantɨfeho.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Hohonta aꞌamu fihwa hofɨko ikujoho fongkiꞌnyoꞌne yɨhufo towotowonnyo sofe mampaho paꞌnyoso ntoꞌno mahoꞌnyoꞌmanji ikujoho fongkiꞌnyoꞌne ntoꞌno esyohumayo soꞌno huno pipi uyɨmontolo. Awonoho.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Oso paꞌnyoso sekwo nomꞌne aꞌamufe hungkuno aꞌamu mupaꞌnyoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofoso ulɨfijoso oso sekwoe hungkunoso sikinjofoho. Oso hungkuno homo somjo ne hwapɨngoso hofɨko pipi wotɨpemantɨfito. Oꞌo, awonoho. Hungkuno hiso ne anefoho. Siki yokaꞌnohinofoho.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 U nehopi. Olo hwaho lopo hungkuno kengo kengo woꞌnnyoponoho. Oso hungkuno hiso ne aneꞌnjoꞌmaho. Oꞌo ne hiꞌnjofoho.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 I osoꞌno nakwo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuhwasi hwe fihwo kako ngkimo hungkuno ntoso somneꞌno hwapɨngo soꞌno huno manyoꞌnjo ihwosoꞌno kako wantɨmontono, Oso aꞌamuso kengofoho. Ose ntɨhwosoꞌno ngko huhwoꞌni ulɨmonno, Oso aꞌamu sohwo kako kengo mtaꞌango hweho. Osoꞌno nekwo mofoꞌmoꞌnahnnehwoyo.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Oseso, sekwo hoku sekwo Anɨtuye Towahuno somtaꞌni yoꞌmayo yahinoso womano lɨkuji sekwo syoho yokumpohnꞌnyo ikuji mapmno. I osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahuno somtaꞌni yoꞌmayo yahinoso Anɨtuye aꞌamu ne somo yokumpohnꞌnyo usosofitofoꞌne mayosoꞌno sekwo syoho yokumpohnꞌnyo yohoꞌnɨngkuji Anɨtuye hungkuno aꞌamu ntoꞌno uyoꞌne oso yahino hiso mampaho kengo kengo ujoꞌne somo yakoloꞌnnyofoho.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Oseso aꞌamu fihwo kako mampaho kengo kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌni lɨwoꞌnɨngkisoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu somneꞌno iwoloꞌmokujo yahino soꞌno Mpohumo jomo ulono.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ihwoni. Ngko nomꞌne hungkuno kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌango soꞌnji Anɨtumo jomo ulɨꞌmeꞌno nje huyoꞌmango sohwo kako hungkuno ulalofoho. I osoꞌno ngko nje hunoso monnyantonfiyoho. Nje hunoso siki weho.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Oseso nakwo pipi yanehwono. Olenoho. Anɨtuye Towahuno kako nomꞌne mampaho kengo nejapososo nakwoe huyoꞌmango oso mampaho soꞌnji Anɨtumo jomo ulasoso nakwo nomꞌne sɨkunomo hungkuno nakwoe huno mtaꞌango Mpohumo jomo ulano. Anɨtuye Towahuno kako ta mampaho kengoꞌnji nejapososo oso ta hiso Anɨtumneꞌno ulasoso ta nomꞌne nakwoe huno mtaꞌangoso Mpohumo jomo ulantanoho.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 U nakwo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuhwasi oso hungkuno iwoloꞌmokujo yahino hiso nakwo miyoꞌnjo yasoꞌmanji nakwo mampaho kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌni Anɨtumo isamoyoka ulasoso u hwe fihwo oso yahino huno muyo sohwo kako nohumahwosi nakwoe mampaho kengo upaꞌnɨngkuhwosi ole malonehoho. Hungkuno nehopeho. Oꞌo, ose malonehoho. Kako nakwoe mampaho kengo upaꞌnɨngkuhwosi ole wosyafɨhuꞌmontonoho. U oso mampahoso kengofoho. Ngko huno maniyohoyohoho. Ose wosyafɨhuꞌmontonoho.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ihwoni. Kɨko mampaho kengoꞌnji Anɨtumo isamoyoka ulalokunoso ntoꞌnohinofoho. I angaꞌnohinoso olenoho. Jɨje hungkuno kengoso oso hwe huhwo sohumo mufoꞌmanehoho.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ihwoni. Ngko Anɨtuye Towahuno mtaꞌni mampaho kengo manji sɨkuno piꞌnɨngo engo somo lonji oso mampaho joso noseyakolofontnneꞌno ngko Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 I osoꞌno nakwo Anɨtuye tajo ango somo uhuꞌmokuhwasi ngko Anɨtuye hungkuno tɨfo nakwoe hungkunoꞌnji aꞌamumo lutɨhwameso hofɨko hungkuno homo somo itoꞌno upaꞌnɨfijoso oso wopɨngofoho. I ngko nomꞌne mampaho kengoꞌnji hungkuno sawemo engo aꞌamu homo somo ulɨmeso hofɨko mupaꞌnɨfitnnehofo. Osoꞌno ngko aꞌamuꞌnji nohumahmꞌmo hungkuno upaꞌnɨfitnneꞌentnneꞌno walɨmonneꞌno yohono.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Nje aꞌamu soku, olo hungkuno mampaho kengo kengo joꞌne selalokwe losoꞌno sekwo mehomi weꞌeso ilofɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwo ilofɨkutoho. I mehomi milongoso hofɨko honɨngkano wonyo soꞌnji huno wonyo soꞌnji miyɨwoꞌnɨngkiyohofo. Sekwo oso mehomi honɨngkano wonyo miyɨwoꞌnɨngkiyohofo hopa hmmoꞌnɨmno. I osoꞌno olo hungkuno selalokwe soꞌno sekwo huno sokafo seyɨhwosoꞌno aho yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ose mtɨꞌmokumentohofo soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Sɨkuno fehohnjoso Anɨtu kako mampaho kengo kengo uyɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamu kakineꞌnohini inɨngkawowoꞌnɨngkiso osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtu kakineꞌno minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofo oso huhwamo uyɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno kako kakoe yokumpohnꞌnyo hofɨkimo itɨhwawoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye hungkuno hofɨkoe hungkunoꞌnji lutɨhwentanɨngkofi uhwonontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo hungkuno loso wopɨngofoho. Anɨtu kako nelalofoho. Ou, Anɨtu kako hungkuno uyalokusoso hofɨkimo ufoꞌmayoꞌnefoho. I aꞌamu Anɨtu kakimo sɨmeho muyoꞌnjo somo oso hungkuno hiso hofɨkimo mufoꞌmanehoho.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Oseso aꞌamu kako Anɨtuye hungkunomo ntoꞌno minɨngkayoꞌnjo sohwo kako sekwoe yahino Anɨtumo hungkuno kengo kengoꞌnjo jomo ulontanɨngkuji noseꞌmahwosi nosehonɨngkuhwosi kako ole waselɨmontonoho, Sekwo huno ane hwayo hohnjo kuyoho.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 I osoꞌno sekwo aꞌamumo sekwo hungkuno neꞌnjo Anɨtu mtaꞌango hungkuno lutɨhwahonɨngkuji oso hwe sohwo kako nosehonɨngkuhwosi u nosepaꞌnɨngkuhwosi oso hungkuno hiso oso hwe nongkwoe sɨmeho montɨmo me hopa wonahmmontonoho.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Yoꞌmayo hungkuno wonyo oso hwe sohwo kakoe sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnyo soꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako ole walɨmontonoho, Anɨtu kako nje sɨmeho moꞌmo nohonalofoho. Ose lɨhwosi kako Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofɨhwosi kako ole walɨmontonoho, Anɨtu kako sekwoꞌnji nehopi humaho. Kako ose selɨhwosi kako Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmontonoho.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Osoꞌno nje aꞌamu soku ngko sekumo oso hungkuno selohe soꞌno neso pipilo. Sekwo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmɨngo sopo sekwo hopiꞌnonohino soku ntoꞌno fesyohumafɨkuno. Aꞌamu fihwo kako ta walɨmontonoho. Nomꞌne aꞌamu fihwo kako Anɨtuye iyoswo mtaꞌango hungkuno yoloho wolosetɨhwamontonoho. Nomꞌnihwo kako sekwoe hungkuno ne soꞌnji hungkuno Anɨtu uyɨsoso waselɨmontonoho. Nomꞌnehwo kako mampaho kengo Anɨtuye Towahuno mtaꞌangoso waselɨmontonoho. Oso hungkuno homo somjo aꞌamu hofɨko huno muyoꞌnjo soꞌno Anɨtuye Towahuno hwe nomꞌnehumo uyahonɨngki hungkuno homo somo hungkuno neso yoloho lɨjwaofoꞌne hweho. Osohwo kako oso hungkuno hiso neso waselɨmontonoho. Oso yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ikuji sekwo Anɨtuye aꞌamu ne sokuneꞌno sefoꞌmayoꞌne yokumpohnꞌnyo sesosofitofoꞌnefoho.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 U aꞌamu fihwa mampaho kengo kengoꞌnji Anɨtuye Towahuno mtaꞌango wolano lɨkujɨꞌmanji u angaꞌnohinotaho, hufaꞌutaho, hufaꞌu sɨhunetaho, oso hwa lohofoso ntaꞌnoho. Oso hungkuno homo somo hwe sɨmoꞌmjo sohwo nto losojwaofɨhwosoꞌno osopo nomꞌne aꞌamuhwo kako kakoe hungkuno homo somo nto losojwaofɨhwosoꞌno osopo nomꞌnehwo walɨmontonoho. Oso hungkuno aꞌamu mupaꞌnyoꞌnjo somo nomꞌnihwo kako ne soꞌno uwoloꞌmokalɨmonte hweho.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Oso hungkuno homo somo aꞌamu fihwo iwoloꞌmokujoꞌne sohwo mohumentanɨngkuhwosɨꞌmanji ou, oso hopo sopo aꞌamu hungkuno kengo kengoꞌnjo sohwa hofɨko hungkuno malɨfitnnehofo. Oꞌo, hofɨko mampiꞌnyo wohumantɨfeho. Hofɨko mampiꞌnyo humafɨkuji Anɨtuꞌnji hunoꞌnohini wosyofɨsyantɨfeho.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 I aꞌamu nomꞌne somo Anɨtu kakoe huno mtaꞌni kako kakoe hungkuno aꞌamu ujoꞌne uyɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamu hufaꞌutaho, hufaꞌu sɨhunetaho, oso hwa hofɨko woselantɨfeho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko nohumafɨkuji Anɨtuye Towahuno sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkuhwosi hungkuno homo somo yano ulofantɨfeho. Huno ole wosyofɨsyantɨfe, Olo hungkuno loso Anɨtu mtaꞌangotaho. Kengo mtaꞌangotaho. Ose syafɨsyɨkuji yano ulofantɨfeho.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Hwe fihwo kako hungkuno Anɨtu mtaꞌango lontanɨngkuhwosi nomꞌne aꞌamu osohwo kako oso hungkuno homo somo upoꞌnontohumentanɨngkuhwosi Anɨtu kako oso hwe sohumo kakoe hungkuno uyososo walɨmo lɨhwosi yahonɨngkuhwosi oso aꞌamu kɨko hungkuno sɨmoꞌmo lontijo oso hwosi kɨko mampiꞌnyo fosyohumaho. Oso aꞌamu tɨfinjo huhwo sohwo kako Anɨtuye hungkuno waselono.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Oso yahino angaꞌno angaꞌno hisoꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo sejapɨhwosoꞌno sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku oso syoho hofiyo ikuji aꞌamu hopiꞌnonohinoso Anɨtuye huno ntoꞌno nupaꞌnɨngkuji sekwo yokumpohnꞌnyo wososofitoꞌnantɨfeho.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Aꞌamu Anɨtu kako hungkuno uyɨwoꞌnɨngkiso oso hwa hofɨko oso hungkuno aꞌamu somo ujoꞌne yokumpohnꞌnyo somo monje uyohohuꞌmo losoꞌmanji hofɨko oso hisoꞌno hoponoho. Oso yokumpohnꞌnyo homo somo monje yasyɨhwosi hungkuno hiso komoꞌno moiꞌwo wesejwaoꞌmontonoho. Hofɨko oso syoho homo somo mokosyohumunyo hwafoho.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Anɨtu kako sɨmeho afa inyo yahinoso hwapɨngo hweho. Aꞌamu hungkuno lomtnnawe iwoꞌnɨngkohofo oso yahinoso Anɨtu mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo awonoho.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nakwo Anɨtuye hwe moyaꞌmi angoꞌmeemjo nakwo Anɨtuneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwiye uhuꞌmɨngo sopo moyaꞌmi sofa mampiꞌnyo humawoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwo moyaꞌmi sofasi mampiꞌnyo fosyohumamno. Sekwo hungkuno malɨfitnnehofo. Hwapɨngoso Anɨtuye hungkuno ole nalohoho. Moyaꞌmi sofa hofɨkoe hwehwamo enjwaꞌmo wohumafe. Osoꞌno hofɨko oso uhuꞌmɨngo homo somo momokosyohumafitnnehofo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Hungkuno fehohnjo somo moyaꞌmi sofa nupaꞌnontɨfi hungkuno neso huno muyoꞌmanji hofɨko oso uhuꞌmɨngo sopo oso hungkuno hisoꞌno nolohonɨngkutoho. Oꞌo, hwangku hofɨkoe angomo nohumafɨkuji hofɨkoe hwehwamo oso hungkuno hisoꞌno ulohonantɨfeho. Oso uhuꞌmɨngo sopo moyaꞌmi sofa hofɨko hungkuno lɨfijoso wonɨmango unɨmontonoho.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Sekwo oso yahino homo somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Sekwo huno pipi seyohoho. Sekwo Anɨtuye hungkuno hwapɨngoꞌnjo kulaho. Sekwoꞌnohini Anɨtuye hungkuno maꞌmentohofo kulaho. Nomꞌne aꞌamuso momasoꞌnetaho. I sekwo hwahopo pawomno.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Aꞌamu fihwo kako ole loso, Ngko Anɨtuye hungkuno kakoe huno mtaꞌni aꞌamumo ulɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ou, nje hunoso Anɨtuye Towahuno mtaꞌangofoho. Ose loso sohwo kako huno ole wosyafɨsyono. Ngko Poulɨꞌni olo hungkuno semtɨꞌmokiyalokwe loso Anɨtuye honɨngkano hungkunofoho. Ose wosyafɨsyono. Oso hunoso mosyafɨsiyoꞌmanji kako mangoꞌnohino hweho.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Aꞌamu fihwo kako olo nje hungkuno lomo hwotoho feso sohumo sekwo kakoe hungkunomo hwotoho hmhmno.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Oseso, nje aꞌamu soku, Anɨtu kako sekumo kakoe hungkuno sejopalokunjo soꞌno, sekwo kakoe yahwomehomi hopa emponawotofo soku, hungkuno Anɨtuye huno mtaꞌni ujoꞌneso hi wasemoꞌnono. Sekwo aꞌamu Anɨtuye Towahuno mtaꞌango mampaho kengo kengo lɨwoꞌnɨngkohofo somo nopɨjumofɨkutoho.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 I osoꞌno ngko olo hungkuno selalokwe losoꞌno sekwo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soponjo yahino ntoꞌnohini fiyɨmno. Sekwo sɨhufisahufi hungkuno likaofɨkutoho.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.