1 Coríntios 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nje aꞌamu soku, sekwo yoꞌmayo syoho Anɨtuye Towahuno Wopɨngo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno sekwo huno ntoꞌno mosyafɨsiyoso wopɨngoꞌmaho.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Sekwo huno seyohoho. Hohonta sekwo Anɨtu ne sohumo sɨmeho mummentohofo sohonta oso hohosohonta Seten kako hwasyo anɨtu, ne ane, songo neꞌno mohumanyoꞌnjo sohwoepono ipesemotasɨmentiso sohumo sekwo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Kako sekumo aho yokumpohnꞌnyo kesemokosyohumamojofoho.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Oso hohosohonta yoꞌmayo Anɨtuye Towahuno sohwo kakoe mehomi hnꞌnɨmo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno sekwo huno maseimojofoho. I osoꞌno olohonta sekwo huno ntoꞌno waseyono. Aꞌamu Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hiꞌnjo sohwo kako Anɨtu kakoe Towahuno somtaꞌni hungkuno mawoꞌnɨngkiso sohwo kako Jisasɨmneꞌno sɨfajo malonehoho. I aꞌamu kako Jisasɨye Towahuno ane sohwo kako Jisasɨmo ole mulonehoho. Kɨko nje Hwe Engo ne hwosoho. Ose mulonehoho.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo syoho kengo kengo nejapɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Towahuno kengaꞌnohino hweho.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Oso syoho kengo kengo iwoꞌnɨngkuhwoneso Anɨtu kako angaꞌnohino humaso sohuneꞌno iwoꞌnɨngkuhwonefoho.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Anɨtuye syoho iyo soꞌne yahinoso kengo kengo weho. I osoꞌno Anɨtu kako angaꞌnohino sohwo kako oso syoho homo somneꞌno yokumpohnꞌnyo nejapɨwoꞌnɨngkiso hweho.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo kengo kengoso aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnɨmo nejapɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso yokumpohnꞌnyo hisoꞌnji foꞌmo foꞌmo lohoꞌnontanɨngkuhwasi aꞌamu hofɨko nonahonɨngkuji hofɨko Anɨtuye yokumpohnꞌnyo somo wonehonantɨfeho.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohinomo ntoꞌno uyɨmontonoho. Aꞌamu fihumo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkuhwosi oso aꞌamu huhwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu somo kako huno wopɨngo Anɨtu mtaꞌangoso utɨhwamontonoho. Anɨtuye Towahuno angaꞌnohino huhwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu sohumo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkuhwosi oso hwe huhwo sohwo kako hungkuno hiyaso woꞌmojo Anɨtu mtaꞌangoso aꞌamu somo ulɨmontonoho.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Oso Towahuno angaꞌnohino huhwo sohwo kako nomꞌnehumo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkuhwosi oso hwe huhwo sohumo Anɨtu kako yoꞌmayo yonesoꞌno huno uyososo hwe huhwo sohwo kako sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwosi walɨmontonoho. Ne uꞌmofapmmontonoho. Nomꞌnehumo oso Towahuno angaꞌnohino huhwo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkuhwosi oso hwe huhwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumontonoho.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nomꞌnihwo kako oso Towahuno sohwoe yokumpohnꞌnyoso nomahwosi yoꞌmayo wopɨngo kengo aꞌamu hofɨko miwoꞌnɨngkiyohofoso Anɨtuye yokumpohnꞌnyo itɨhwayoꞌne uyɨmontonoho. Nomꞌnehwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo nomahwosi kako hungkuno wopɨngo Anɨtuye huno mtaꞌni nomahwosi kako aꞌamu somo wolutɨhwamontonoho. Nomꞌnihwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo nomahwosi kako yoꞌmayo hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yoꞌmayo imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako ole walɨmontonoho. Oloso Anɨtuye Towahuno mtaꞌangofoho. Oloso towahuno wonyo somtaꞌangofoho. Ose walɨmontonoho. Nomꞌnihwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo nomahwosi kako aꞌamu kengo kengo sofe hungkuno kako huno muyososo walɨmontonoho. Nomꞌnihwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo nomahwosi kako hungkuno kengo kengoso nupaꞌnɨngkuhwosi oso hungkuno hiso kako huno ko muyahonɨngkuhwosi kako neso walɨmontonoho.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Oso Towahuno angaꞌnohino huhwo sohwo kako oso yokumpohnꞌnyo kengo kengoso nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnɨmo nejapɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako kakoe huno mtaꞌnnohini nejapɨwoꞌnɨngkisofoho.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Oso yokumpohnꞌnyo kengo kengo Anɨtuye Towahuno nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo nakwoe aꞌapahomneꞌno pahnnɨmo hungkunoso huno waseyono. Aꞌamufe aꞌapahoso ne angaꞌnohino woꞌnnyofoho. Aꞌapaho kengaꞌnohino ko hiso sɨmano sɨfe sɨmeho yoꞌmayo hiso Anɨtu kako hoꞌnahinyofoho. Oso paꞌnyoso nakwo Kɨlaisɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo humalohwono.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ihwoni. Aꞌamu Juta hnꞌnnonji aꞌamu temtitofo kengo hnꞌnnonji aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu sikinjo sɨkunonji nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo nonemanto kako nakumo aꞌapaho angaꞌnohini nemokalofoho. Oso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo huhwo sohwo kako nakwo angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnɨmo nehumanto kako mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo mijo homo somo nontani nakwo aꞌapaho angaꞌnohinoꞌnjɨꞌnwoho.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nakwoe aꞌapaho somneꞌno nakwo huno nayohoho. Nakwo sɨfeꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo tɨmo sɨmano sɨfe aho yoꞌmayo hnꞌnjɨꞌnwoho.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nakwoe sɨfe sohwo ole walɨmontolaho. Yoꞌmayo syoho aho sohwo iwoꞌnɨngkisoso ngko mimnehono. Osoꞌno ngko olo aꞌapaho loso ulɨkoꞌmaꞌmo. Ose ulɨhwosi aꞌapaho hiso ulɨkoꞌmaꞌmontolaho. Oꞌo oso siki hungkunofoho. Sɨfe sohwo aꞌapaho loso fehohnjo hweho.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nakwoe haloho sohwo ole walɨmontolaho. Ngko tɨmo hwonɨꞌmaho. Osoꞌno ngko olo aꞌapaho loso fehohnjoꞌmaho. Oso siki hungkunofoho. Oso haloho huhwo sohwo kako aꞌapaho loso fehohnjo hweho.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 I nakwoe aꞌapaho tɨmoꞌnohinɨꞌmanji nakwo yoꞌmayo hungkuno somo pipi upoꞌnanehwono. I nakwoe aꞌapaho haholoꞌnohinoꞌmanji nakwo yoꞌmayo akinoso pipi wonewaꞌmtolo.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nakwoe aꞌapahoso oseꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako nakwoe aꞌapaho soꞌno sɨfe aho tɨmo mnokino oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno huno angaꞌnohino nano mtitofonto kako ne angaꞌnohino mtɨꞌmokumentisofoho.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nakwoe aꞌapahoso tɨmoꞌnohinɨꞌmanji i aꞌapahoꞌmaho. Oꞌo, tɨmofoho. Oseꞌmanji aꞌapaho neso mtɨꞌmto.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Oꞌo, oseꞌmaho. Aꞌapaho fehohnjoso piꞌnɨngofoho. I osoꞌno aꞌapaho neso angaꞌnohinofoho. Oso paꞌnyoso nakwo Kɨlaisɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo Anɨtumneꞌno syoho kengo kengo iwoꞌnɨngkuhwoneso nakwoe neso angaꞌnohinoꞌnjɨꞌnwoho.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 U tɨmo sohwo kako aho sohumo ole mulonehoho. U, kɨko mohumayoꞌmanji ngko angaꞌnohino sohwoꞌni ngko ntoꞌnohini wohumamonnoho. U, mnokino huhwo kako sɨfe sohumo ole mulonehoho, U, kɨko mohumayoꞌmanji i ngko angaꞌnohino sohwoꞌni ntoꞌnohini wohumamonnoho.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Oꞌo, awonoho. Aꞌapaho fehohnjo soꞌno nakwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkuhwono, Yokumpohnꞌnyo anefoho. I nakwo huno ose ko syofɨsyɨhwasi nakwo oso yoꞌmayoso aneꞌnjontentesi nakwoe humayoso ntoꞌnohinosohiꞌmaho.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 I nakwoe aꞌapaho fehohnjo soꞌno huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkuhwono, Wonyo weꞌefoho. Lontani nakwo noimo kame nɨkuyoho wokoso oso yoꞌmayoso ufotofɨwoꞌnɨngkuhwono. I nakwoe aꞌapaho fehohnjo aꞌamu hofɨko tɨmo nahonɨfijoso wonɨmango nanonehontani nakwo hiyaso ekojisosyohumalohwono.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 I nakwoe aꞌapaho fehohnjoso oso wopɨngofoho. Utɨhwaꞌnyopo weho. Anɨtu kako nakwoe aꞌapaho mtɨꞌmokumentiso sohonta aꞌapaho fehohnjoso ole lososo, Ngko yoꞌmɨngohwonɨꞌmaho ose loso sohumo Anɨtu kako syoho engo uyɨmontonoho.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Hwapɨngoso nakwoe aꞌapahoso mtɨhupo mtɨhupe lohoꞌnɨngkuhwoloho. Oꞌo, aꞌapaho fehohnjo somo foꞌmo foꞌmaꞌnyo afaꞌno afaꞌno wolohoꞌnɨngkuhwano.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 I oseso aꞌapaho fehohnjo somo tohino umnoso soꞌno aꞌapaho hopiꞌnonohino homo somo tohino huhwo sohwo ufehuꞌmokahumontonoho. Aꞌamu fihwo kako jɨje aꞌapaho fehohnjo soꞌno wopɨngo hwosoho kilɨhwosoꞌno jɨje aꞌapaho hopiꞌnono sɨmonyo uyɨmontonoho.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ngko oso hungkuno hopiꞌnonohino selalokwe hisoꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno. Sekwo Kɨlaisɨye aꞌapaho kuyoho. Sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku Kɨlaisɨye aꞌapaho fehohnjo kuyoho.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Oso aꞌapahomjo hungkuno yolohoso olenoho. Anɨtu kako aꞌamu kakineꞌno sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo syoho kengo kengo kengo uyɨwoꞌnɨngkisofoho. Sɨmoꞌmjo syohoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjofoho. Osopo aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nomꞌne aꞌamu somo ulɨwoꞌnɨngkisofoho. Osopo aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho. Osofeponjoso aꞌamu hofɨko yoꞌmayo wopɨngo aꞌamu hofɨko miwoꞌnɨngkiyohofoso itɨhwawoꞌɨngkohofofoho. Osofeponjoso hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Nomꞌneso aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkohofofoho. Nomꞌneso aꞌamu syoho kengo kengoꞌnjofe hungkuno hofɨko huno muyoꞌnjoso lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Sekwo huno pipi seyohoho. Anɨtu kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo kakoe hungkunoso lɨkuꞌmofo syoho nejapmmentisotaho. Aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo Anɨtu kakoe hungkuno kakoe huno mtaꞌni uyahonɨngki ujoꞌne syoho nejapmmentisotaho. Aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo Anɨtu kakoe hungkuno aꞌamu somo lutɨhwayo syohoso nejapmmentisotaho. Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yoꞌmayo wopɨngo aꞌamu miwoꞌnɨngkiyohofoso itɨhwayoꞌne syoho nejapmmentisotaho.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 U Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoꞌne syohoso nejapmmentisotaho. U, Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo hungkuno nakwo huno monayoꞌnjoso joꞌne syoho nejapmmentisotaho. I Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo hungkuno kengo kengoso iwoloꞌmokajoꞌne syohoso nejapmmentisotaho. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Anɨtu kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnɨmo kakoe syohoso angaꞌno angaꞌno nejapɨwoꞌnɨngkisofoho.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 I osoꞌno sekwo oso syoho Anɨtuye Towahuno nejapɨwoꞌnɨngkiso syoho hwofiloꞌnnyo soꞌno sekwo hohayo jafɨkuji fɨtɨpemapmno. Yoꞌmayo syoho hwofiloꞌnnyoso tɨpemafɨkujoꞌno ngko oso syoho iyo soꞌne honɨngkano wonyoangkafoso wosetɨhwamneꞌno yohono.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.