1 Crônicas 6
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Rewi toemũkuase oseruao: Jeresõ te, Koate te, Merari, enara.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Koate toemũkuase 4me: Anarão te, Isara te, Eperõ te, Uzieu, enara.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Anarão toemũkuase asakoro: Arão te, Moeze, enara. Ẽxiry toiro kynexine, esety Miriã.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Ereaza toemũkuase Pineiame. Pineia toemũkuase Apisuame.
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Apisua toemũkuase Pukime. Puki toemũkuase Uzime.
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzi toemũkuase Zeraiame. Zeraia toemũkuase Meraioteme.
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraiote toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Aimaame.
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Aimaa toemũkuase Azariame. Azaria toemũkuase Joanãme.
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Joanã toemũkuase Azariame. Azaria toerohse Ritonõpo maro oturuketyme, Saromão nyrihpyry Tapyi Kurã tao Jerusarẽ po.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaria toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Sarũme.
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Sarũ toemũkuase Hiukiame. Hiukia toemũkuase Azariame.
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria toemũkuase Seraiame. Seraia toemũkuase Jeozatakeme.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jeozatake tarose kynexine Juta tõ maro Jerusarẽ põkõ maro, Ritonõpo a taropose toto ahtao Papironia pona, tuisa Napukotonozo a.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Rewi toemũkuase oseruao: Jeresõ te, Koate te, Merari, enara.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Jeresõ toemũkuase asakoro: Ripani te, Ximei, enara.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Koate toemũkuase 4me: Anarão te, Isara te, Eperõ te, Uzieu, enara.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari toemũkuase asakoro: Mari te, Muxi, enara.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Jeresõ toemũkuase Ripanime. Ripani toemũkuase Jaateme. Jaate toemũkuase Zimame.
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Zima toemũkuase Joame. Joaxi toemũkuase Itome. Ito toemũkuase Zerame. Zera toemũkuase Jeateraime.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Koate toemũkuase Aminatapeme. Aminatape toemũkuase Korame. Kora toemũkuase Axiame.
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Axia toemũkuase Eukaname. Eukana toemũkuase Epiasapeme. Epiasape toemũkuase Axiame.
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Axia toemũkuase Taateme. Taate toemũkuase Urieume. Urieu toemũkuase Uziame. Uzia toemũkuase Sauume.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Eukana toemũkuase asakoro: Amasai te, Aimote, enara.
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Aimote toemũkuase Eukaname. Eukana toemũkuase Zopaime. Zopai toemũkuase Naateme.
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Naate toemũkuase Eriapeme. Eriape toemũkuase Jeroãome. Jeroão toemũkuase Eukaname.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Samueu toemũkuase asakoro: Joeu apitoryme te, Apia, enara.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Merari toemũkuase Marime. Mari toemũkuase Ripanime. Ripani toemũkuase Ximeime. Ximei toemũkuase Uzame.
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Uza toemũkuase Ximeiame. Ximeia toemũkuase Hajiame. Hajia toemũkuase Asaiame.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Rewi tõ orutua kõ tyrohmanohpose tuisa Tawi a eremiatohme, rue tõkehko etotohme roropa, Ritonõpo eahmaryme Jerusarẽ po, Ritonõpo omihpyry ẽ tyrise ahtao esaka.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Toerohtohkõ poko toh kynexine Ritonõpo Tapyĩ tao, Imaro Oturutoh tao, Itapyiny onyripyra ro Saromão ahtao.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Moro tao erohketõ ynara toh kynexine:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Samueu kynexine Eukana mũkurume. Eukana Jeroão mũkurume kynexine. Jeroão Erieu mũkurume kynexine. Erieu Toa mũkurume kynexine.
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toa Zupe mũkurume kynexine. Zupe Eukana mũkurume kynexine. Eukana Maate mũkurume kynexine. Maate Amasai mũkurume kynexine.
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasai Eukana mũkurume kynexine. Eukana Joeu mũkurume kynexine. Joeu Azaria mũkurume kynexine. Azaria Sowonia mũkurume kynexine.
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Sowonia Taate mũkurume kynexine. Taate Axia mũkurume kynexine. Axia Epiasape mũkurume kynexine. Epiasape Kora mũkurume kynexine.
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Kora Isara mũkurume kynexine. Isara Koate mũkurume kynexine. Koate Rewi mũkurume kynexine. Rewi Jako mũkurume kynexine.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Asape, eremiaketõ 2mãkõ tuisary, Perekia mũkurume kynexine. Perekia Ximeia mũkurume kynexine.
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Ximeia Mikaeu mũkurume kynexine. Mikaeu Paaseia mũkurume kynexine. Paaseia Maukia mũkurume kynexine.
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Maukia Etini mũkurume kynexine. Etini Zera mũkurume kynexine. Zera Ataia mũkurume kynexine.
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Ataia Etã mũkurume kynexine. Etã Zima mũkurume kynexine. Zima Ximei mũkurume kynexine.
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Ximei Jaate mũkurume kynexine. Jaate Jeresõ mũkurume kynexine. Jeresõ Rewi mũkurume kynexine.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Etã, Merari tõ ekyry, eremiaketõ oximõmãkõ 3mã tuisaryme kynexine. Etã Kixi mũkurume kynexine. Kixi Apati mũkurume kynexine. Apati Maruke mũkurume kynexine.
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Maruke Hasapia mũkurume kynexine. Hasapia Amazia mũkurume kynexine. Amazia Hiukia mũkurume kynexine.
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hiukia Anazi mũkurume kynexine. Anazi Pani mũkurume kynexine. Pani Semea mũkurume kynexine.
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Semea Mari mũkurume kynexine. Mari Muxi mũkurume kynexine. Muxi Merari mũkurume kynexine. Merari Rewi mũkurume kynexine.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Mokaro ekyry rewita tõ tymenekase imoihmãkõ akorehmatohme Ritonõpo eahmary poko Ritonõpo Tapyĩ tao Jerusarẽ po.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Arão tomo a imũkuru tõ maro tynekarory tõ tyahkase apoto apõ po tynekarorykõme Ritonõpo a te, ixtaratu tyahkase roropa eya xine jahkatoh po. Tyrohmanohpose toto Ritonõpo eahmatohme Esary Kurã Kuhse tao, okyno etapary poko roropa jahkatohme tynekarorykõme Ritonõpo a, Izyraeu tõ rypyry korokapotohme eya. Morara tyrise eya xine Moeze, Ritonõpo poetory omihpyry omipona.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Arão toemũkuase Ereazame. Ereaza toemũkuase Pineiame. Pineia toemũkuase Apisuame.
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Apisua toemũkuase Pukime. Puki toemũkuase Uzime. Uzi toemũkuase Zeraiame.
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Zeraia toemũkuase Meraioteme. Meraiote toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Aimaame.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Sero nono tokarose Koate ekyry tomo a, Arão pakomotyamo a. Tosarykõme nono tapoise apitoryme eya xine, nono tokarose rewita tomo a.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Ynara kynexine: pata Eperõ, Juta tõ nonory po, pata zomye ona maro toto eky tõ nahpatohme.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Yrome moro ona pata zomye, pata tõ pisarara maro tokarose kynexine Karepe a, Jepone mũkuru a.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 — ausente —
58 Hilém, Debir,
59 — ausente —
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Pẽjamĩ nonory po ynara pata tõ tapoise eya xine ona maro pata zomye exikety: Kepa te, Aremete te, Anatote, enara. Morohne atapona 13me pata tõ kynexine Arão pakomotyã esaryme.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 10me pata tõ Manase xixi tũtatoh nonory po tokarose kynexine Koate tõ ekyry tomo a. Imenekatoh ke moro pata tõ tymenekase eya xine toto esaryme.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Jeresõ ekyry tomo a pata tõ tokarose 13me Isakaa nonory po te, Asea nonory po te, Napatari nonory po, Manase xixi tũtatoh wino nonory po, Pasã nonory po.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Morararo 12me pata tõ tokarose Merari tõ ekyry tomo a. Rupẽ nonory po te, Kate nonory po te, Zepurõ nonory po, enara oxiekyry tõ esaryme ehtohme.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Morara pata tõ tokarose Izyraeu tomo a Rewi pakomotyamo a, toto esaryme ehtohme, nono maro pata tõ zomye toto eky tõ nahpatohme.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Moro pata tõ Juta nonory po te, Ximeão nonory po te, Pẽjamĩ nonory po roropa tapiakase kehko imenekatoh ke ekarotohme eya xine.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Koate ekyry tomo a toitoine tosarykõ tapoise Eparaĩ nonory po: pata tomo, ona maro,
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Xikẽ, epona epatohme, ypy tõ po exikety te, Kezea te,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Jokomeão te, Pete-Horõ te,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aijarõ te, Kate-Rimõ, enara.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Manase po xixi omõtoh wino, pata tõ tokarose eya xine: Anea te, Pireão maro, ona maro pata tõ zomye exikety okyno tõ nahpatohme.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Jeresõ ekyry tomo a pata tõ tokarose ona maro pata zomye exikety okyno tõ nahpatohme.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Isakaa nonory po: Ketese te, Taperate te,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramote te, Anẽ, enara.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Asea nonory po: Masau te, Apatõ te,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukoke te, Reope, enara.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Napatari nonory po: Ketese, Karirea nonory po te, Hamõ te, Kiriataĩ, enara.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Merari tomo a oxiekyry tomo a pata tõ tokarose ona maro toto zomye okyno tõ nahpatohme:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Rupẽ nonory po, Joatão poe xixi tũtatoh wino, Jeriko etonie: Pezea nono topohmã po te, Jasa te,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Ketemote te, Mepaate, enara.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Kate nonory po: Ramote, Kireate po te, Maanaĩ te,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hexipõ te, Jazea, enara.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.