1 Crônicas 6

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rewi toemũkuase oseruao: Jeresõ te, Koate te, Merari, enara.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari,
2 Koate toemũkuase 4me: Anarão te, Isara te, Eperõ te, Uzieu, enara.
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.
3 Anarão toemũkuase asakoro: Arão te, Moeze, enara. Ẽxiry toiro kynexine, esety Miriã.
3 E os filhos de Anrão: Arão, Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Ereaza toemũkuase Pineiame. Pineia toemũkuase Apisuame.
4 E Eleazar gerou a Finéias, e Finéias gerou a Abisua,
5 Apisua toemũkuase Pukime. Puki toemũkuase Uzime.
5 E Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi,
6 Uzi toemũkuase Zeraiame. Zeraia toemũkuase Meraioteme.
6 E Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote.
7 Meraiote toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
7 E Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube.
8 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Aimaame.
8 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás,
9 Aimaa toemũkuase Azariame. Azaria toemũkuase Joanãme.
9 E Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã,
10 Joanã toemũkuase Azariame. Azaria toerohse Ritonõpo maro oturuketyme, Saromão nyrihpyry Tapyi Kurã tao Jerusarẽ po.
10 E Joanã gerou a Azarias; e este é o que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube,
12 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Sarũme.
12 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum,
13 Sarũ toemũkuase Hiukiame. Hiukia toemũkuase Azariame.
13 E Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias,
14 Azaria toemũkuase Seraiame. Seraia toemũkuase Jeozatakeme.
14 E Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque,
15 Jeozatake tarose kynexine Juta tõ maro Jerusarẽ põkõ maro, Ritonõpo a taropose toto ahtao Papironia pona, tuisa Napukotonozo a.
15 E Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Rewi toemũkuase oseruao: Jeresõ te, Koate te, Merari, enara.
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate, e Merari.
17 Jeresõ toemũkuase asakoro: Ripani te, Ximei, enara.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Koate toemũkuase 4me: Anarão te, Isara te, Eperõ te, Uzieu, enara.
18 E os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel.
19 Merari toemũkuase asakoro: Mari te, Muxi, enara.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Jeresõ toemũkuase Ripanime. Ripani toemũkuase Jaateme. Jaate toemũkuase Zimame.
20 De Gérson: Libni, seu filho; Jaate, seu filho; Zima, seu filho;
21 Zima toemũkuase Joame. Joaxi toemũkuase Itome. Ito toemũkuase Zerame. Zera toemũkuase Jeateraime.
21 Joá, seu filho; Ido, seu filho; Zerá, seu filho; Jeatarai, seu filho.
22 Koate toemũkuase Aminatapeme. Aminatape toemũkuase Korame. Kora toemũkuase Axiame.
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho; Coré, seu filho; Assir, seu filho;
23 Axia toemũkuase Eukaname. Eukana toemũkuase Epiasapeme. Epiasape toemũkuase Axiame.
23 Elcana, seu filho; Ebiasafe, seu filho; Assir, seu filho;
24 Axia toemũkuase Taateme. Taate toemũkuase Urieume. Urieu toemũkuase Uziame. Uzia toemũkuase Sauume.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Eukana toemũkuase asakoro: Amasai te, Aimote, enara.
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Aimote toemũkuase Eukaname. Eukana toemũkuase Zopaime. Zopai toemũkuase Naateme.
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana foram Zofai, seu filho; e seu filho Naate.
27 Naate toemũkuase Eriapeme. Eriape toemũkuase Jeroãome. Jeroão toemũkuase Eukaname.
27 Seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Samueu toemũkuase asakoro: Joeu apitoryme te, Apia, enara.
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Merari toemũkuase Marime. Mari toemũkuase Ripanime. Ripani toemũkuase Ximeime. Ximei toemũkuase Uzame.
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá.
30 Uza toemũkuase Ximeiame. Ximeia toemũkuase Hajiame. Hajia toemũkuase Asaiame.
30 Seu filho Siméia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Rewi tõ orutua kõ tyrohmanohpose tuisa Tawi a eremiatohme, rue tõkehko etotohme roropa, Ritonõpo eahmaryme Jerusarẽ po, Ritonõpo omihpyry ẽ tyrise ahtao esaka.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
32 Toerohtohkõ poko toh kynexine Ritonõpo Tapyĩ tao, Imaro Oturutoh tao, Itapyiny onyripyra ro Saromão ahtao.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Moro tao erohketõ ynara toh kynexine:
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Samueu kynexine Eukana mũkurume. Eukana Jeroão mũkurume kynexine. Jeroão Erieu mũkurume kynexine. Erieu Toa mũkurume kynexine.
34 Filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toa Zupe mũkurume kynexine. Zupe Eukana mũkurume kynexine. Eukana Maate mũkurume kynexine. Maate Amasai mũkurume kynexine.
35 Filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasai Eukana mũkurume kynexine. Eukana Joeu mũkurume kynexine. Joeu Azaria mũkurume kynexine. Azaria Sowonia mũkurume kynexine.
36 Filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias.
37 Sowonia Taate mũkurume kynexine. Taate Axia mũkurume kynexine. Axia Epiasape mũkurume kynexine. Epiasape Kora mũkurume kynexine.
37 Filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 Kora Isara mũkurume kynexine. Isara Koate mũkurume kynexine. Koate Rewi mũkurume kynexine. Rewi Jako mũkurume kynexine.
38 Filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Asape, eremiaketõ 2mãkõ tuisary, Perekia mũkurume kynexine. Perekia Ximeia mũkurume kynexine.
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Ximeia Mikaeu mũkurume kynexine. Mikaeu Paaseia mũkurume kynexine. Paaseia Maukia mũkurume kynexine.
40 Filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Maukia Etini mũkurume kynexine. Etini Zera mũkurume kynexine. Zera Ataia mũkurume kynexine.
41 Filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Ataia Etã mũkurume kynexine. Etã Zima mũkurume kynexine. Zima Ximei mũkurume kynexine.
42 Filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Ximei Jaate mũkurume kynexine. Jaate Jeresõ mũkurume kynexine. Jeresõ Rewi mũkurume kynexine.
43 Filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Etã, Merari tõ ekyry, eremiaketõ oximõmãkõ 3mã tuisaryme kynexine. Etã Kixi mũkurume kynexine. Kixi Apati mũkurume kynexine. Apati Maruke mũkurume kynexine.
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda; a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Maruke Hasapia mũkurume kynexine. Hasapia Amazia mũkurume kynexine. Amazia Hiukia mũkurume kynexine.
45 Filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hiukia Anazi mũkurume kynexine. Anazi Pani mũkurume kynexine. Pani Semea mũkurume kynexine.
46 Filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Semea Mari mũkurume kynexine. Mari Muxi mũkurume kynexine. Muxi Merari mũkurume kynexine. Merari Rewi mũkurume kynexine.
47 Filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Mokaro ekyry rewita tõ tymenekase imoihmãkõ akorehmatohme Ritonõpo eahmary poko Ritonõpo Tapyĩ tao Jerusarẽ po.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da casa de Deus.
49 Arão tomo a imũkuru tõ maro tynekarory tõ tyahkase apoto apõ po tynekarorykõme Ritonõpo a te, ixtaratu tyahkase roropa eya xine jahkatoh po. Tyrohmanohpose toto Ritonõpo eahmatohme Esary Kurã Kuhse tao, okyno etapary poko roropa jahkatohme tynekarorykõme Ritonõpo a, Izyraeu tõ rypyry korokapotohme eya. Morara tyrise eya xine Moeze, Ritonõpo poetory omihpyry omipona.
49 E Arão e seus filhos ofereceram sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, por todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Arão toemũkuase Ereazame. Ereaza toemũkuase Pineiame. Pineia toemũkuase Apisuame.
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Finéias, seu filho Abisua.
51 Apisua toemũkuase Pukime. Puki toemũkuase Uzime. Uzi toemũkuase Zeraiame.
51 Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 Zeraia toemũkuase Meraioteme. Meraiote toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
52 Seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Aimaame.
53 Seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Sero nono tokarose Koate ekyry tomo a, Arão pakomotyamo a. Tosarykõme nono tapoise apitoryme eya xine, nono tokarose rewita tomo a.
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, nos seus termos, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque a eles caiu a sorte.
55 Ynara kynexine: pata Eperõ, Juta tõ nonory po, pata zomye ona maro toto eky tõ nahpatohme.
55 Deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá, e os arrabaldes que a rodeiam.
56 Yrome moro ona pata zomye, pata tõ pisarara maro tokarose kynexine Karepe a, Jepone mũkuru a.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna e os seus arrabaldes, e Jatir e Estemoa e os seus arrabaldes.
58 — ausente —
58 E Hilém, e os seus arrabaldes, Debir e os seus arrabaldes,
59 — ausente —
59 E Asã e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes.
60 Pẽjamĩ nonory po ynara pata tõ tapoise eya xine ona maro pata zomye exikety: Kepa te, Aremete te, Anatote, enara. Morohne atapona 13me pata tõ kynexine Arão pakomotyã esaryme.
60 E da tribo de Benjamim, Geba e os seus arrabaldes, Alemete e os seus arrabaldes, e Anatote e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 10me pata tõ Manase xixi tũtatoh nonory po tokarose kynexine Koate tõ ekyry tomo a. Imenekatoh ke moro pata tõ tymenekase eya xine toto esaryme.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da sua família, tiveram, por sorte, dez cidades da meia tribo de Manassés.
62 Jeresõ ekyry tomo a pata tõ tokarose 13me Isakaa nonory po te, Asea nonory po te, Napatari nonory po, Manase xixi tũtatoh wino nonory po, Pasã nonory po.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, tiveram treze cidades da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã.
63 Morararo 12me pata tõ tokarose Merari tõ ekyry tomo a. Rupẽ nonory po te, Kate nonory po te, Zepurõ nonory po, enara oxiekyry tõ esaryme ehtohme.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, tiveram, por sorte, doze cidades da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom.
64 Morara pata tõ tokarose Izyraeu tomo a Rewi pakomotyamo a, toto esaryme ehtohme, nono maro pata tõ zomye toto eky tõ nahpatohme.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Moro pata tõ Juta nonory po te, Ximeão nonory po te, Pẽjamĩ nonory po roropa tapiakase kehko imenekatoh ke ekarotohme eya xine.
65 E deram-lhes por sorte estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Koate ekyry tomo a toitoine tosarykõ tapoise Eparaĩ nonory po: pata tomo, ona maro,
66 E quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, se lhes deram, da tribo de Efraim as cidades dos seus termos.
67 Xikẽ, epona epatohme, ypy tõ po exikety te, Kezea te,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 Jokomeão te, Pete-Horõ te,
68 E Jocmeão e os seus arrabaldes, Bete-Horom e os seus arrabaldes,
69 Aijarõ te, Kate-Rimõ, enara.
69 E Aijalom e os seus arrabaldes, Gate-Rimom e os seus arrabaldes.
70 Manase po xixi omõtoh wino, pata tõ tokarose eya xine: Anea te, Pireão maro, ona maro pata tõ zomye exikety okyno tõ nahpatohme.
70 E da meia tribo de Manassés, Aner e os seus arrabaldes, e Bileã e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Jeresõ ekyry tomo a pata tõ tokarose ona maro pata zomye exikety okyno tõ nahpatohme.
71 Os filhos de Gérson tiveram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote e os seus arrabaldes.
72 Isakaa nonory po: Ketese te, Taperate te,
72 E da tribo de Issacar, Quedes e os seus arrabaldes, e Daberate e os seus arrabaldes.
73 Ramote te, Anẽ, enara.
73 E Ramote e os seus arrabaldes, e Aném e os seus arrabaldes.
74 Asea nonory po: Masau te, Apatõ te,
74 E da tribo de Aser, Masal e os seus arrabaldes, e Abdom e os seus arrabaldes,
75 Hukoke te, Reope, enara.
75 E Hucoque e os seus arrabaldes, e Reobe e os seus arrabaldes.
76 Napatari nonory po: Ketese, Karirea nonory po te, Hamõ te, Kiriataĩ, enara.
76 E da tribo de Naftali, Quedes, em Galiléia, e os seus arrabaldes, Hamom e os seus arrabaldes e Quiriataim e os seus arrabaldes.
77 Merari tomo a oxiekyry tomo a pata tõ tokarose ona maro toto zomye okyno tõ nahpatohme:
77 Os que ficaram dos filhos de Merari tiveram, da tribo de Zebulom, a Rimom e os seus arrabaldes, a Tabor e os seus arrabaldes.
78 Rupẽ nonory po, Joatão poe xixi tũtatoh wino, Jeriko etonie: Pezea nono topohmã po te, Jasa te,
78 E dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza e os seus arrabaldes,
79 Ketemote te, Mepaate, enara.
79 E a Quedemote e os seus arrabaldes, e a Mefaate e os seus arrabaldes.
80 Kate nonory po: Ramote, Kireate po te, Maanaĩ te,
80 E da tribo de Gade, a Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes,
81 Hexipõ te, Jazea, enara.
81 E a Hesbom e os seus arrabaldes, e a Jazer e os seus arrabaldes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.