1 Crônicas 6

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rewi toemũkuase oseruao: Jeresõ te, Koate te, Merari, enara.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Koate toemũkuase 4me: Anarão te, Isara te, Eperõ te, Uzieu, enara.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Anarão toemũkuase asakoro: Arão te, Moeze, enara. Ẽxiry toiro kynexine, esety Miriã.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Ereaza toemũkuase Pineiame. Pineia toemũkuase Apisuame.
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Apisua toemũkuase Pukime. Puki toemũkuase Uzime.
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uzi toemũkuase Zeraiame. Zeraia toemũkuase Meraioteme.
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Meraiote toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Aimaame.
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Aimaa toemũkuase Azariame. Azaria toemũkuase Joanãme.
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Joanã toemũkuase Azariame. Azaria toerohse Ritonõpo maro oturuketyme, Saromão nyrihpyry Tapyi Kurã tao Jerusarẽ po.
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Sarũme.
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Sarũ toemũkuase Hiukiame. Hiukia toemũkuase Azariame.
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azaria toemũkuase Seraiame. Seraia toemũkuase Jeozatakeme.
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Jeozatake tarose kynexine Juta tõ maro Jerusarẽ põkõ maro, Ritonõpo a taropose toto ahtao Papironia pona, tuisa Napukotonozo a.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Rewi toemũkuase oseruao: Jeresõ te, Koate te, Merari, enara.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Jeresõ toemũkuase asakoro: Ripani te, Ximei, enara.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Koate toemũkuase 4me: Anarão te, Isara te, Eperõ te, Uzieu, enara.
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari toemũkuase asakoro: Mari te, Muxi, enara.
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Jeresõ toemũkuase Ripanime. Ripani toemũkuase Jaateme. Jaate toemũkuase Zimame.
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Zima toemũkuase Joame. Joaxi toemũkuase Itome. Ito toemũkuase Zerame. Zera toemũkuase Jeateraime.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Koate toemũkuase Aminatapeme. Aminatape toemũkuase Korame. Kora toemũkuase Axiame.
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Axia toemũkuase Eukaname. Eukana toemũkuase Epiasapeme. Epiasape toemũkuase Axiame.
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Axia toemũkuase Taateme. Taate toemũkuase Urieume. Urieu toemũkuase Uziame. Uzia toemũkuase Sauume.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Eukana toemũkuase asakoro: Amasai te, Aimote, enara.
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Aimote toemũkuase Eukaname. Eukana toemũkuase Zopaime. Zopai toemũkuase Naateme.
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Naate toemũkuase Eriapeme. Eriape toemũkuase Jeroãome. Jeroão toemũkuase Eukaname.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Samueu toemũkuase asakoro: Joeu apitoryme te, Apia, enara.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Merari toemũkuase Marime. Mari toemũkuase Ripanime. Ripani toemũkuase Ximeime. Ximei toemũkuase Uzame.
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Uza toemũkuase Ximeiame. Ximeia toemũkuase Hajiame. Hajia toemũkuase Asaiame.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Rewi tõ orutua kõ tyrohmanohpose tuisa Tawi a eremiatohme, rue tõkehko etotohme roropa, Ritonõpo eahmaryme Jerusarẽ po, Ritonõpo omihpyry ẽ tyrise ahtao esaka.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Toerohtohkõ poko toh kynexine Ritonõpo Tapyĩ tao, Imaro Oturutoh tao, Itapyiny onyripyra ro Saromão ahtao.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Moro tao erohketõ ynara toh kynexine:
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 Samueu kynexine Eukana mũkurume. Eukana Jeroão mũkurume kynexine. Jeroão Erieu mũkurume kynexine. Erieu Toa mũkurume kynexine.
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 Toa Zupe mũkurume kynexine. Zupe Eukana mũkurume kynexine. Eukana Maate mũkurume kynexine. Maate Amasai mũkurume kynexine.
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 Amasai Eukana mũkurume kynexine. Eukana Joeu mũkurume kynexine. Joeu Azaria mũkurume kynexine. Azaria Sowonia mũkurume kynexine.
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 Sowonia Taate mũkurume kynexine. Taate Axia mũkurume kynexine. Axia Epiasape mũkurume kynexine. Epiasape Kora mũkurume kynexine.
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 Kora Isara mũkurume kynexine. Isara Koate mũkurume kynexine. Koate Rewi mũkurume kynexine. Rewi Jako mũkurume kynexine.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Asape, eremiaketõ 2mãkõ tuisary, Perekia mũkurume kynexine. Perekia Ximeia mũkurume kynexine.
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 Ximeia Mikaeu mũkurume kynexine. Mikaeu Paaseia mũkurume kynexine. Paaseia Maukia mũkurume kynexine.
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 Maukia Etini mũkurume kynexine. Etini Zera mũkurume kynexine. Zera Ataia mũkurume kynexine.
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 Ataia Etã mũkurume kynexine. Etã Zima mũkurume kynexine. Zima Ximei mũkurume kynexine.
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 Ximei Jaate mũkurume kynexine. Jaate Jeresõ mũkurume kynexine. Jeresõ Rewi mũkurume kynexine.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Etã, Merari tõ ekyry, eremiaketõ oximõmãkõ 3mã tuisaryme kynexine. Etã Kixi mũkurume kynexine. Kixi Apati mũkurume kynexine. Apati Maruke mũkurume kynexine.
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 Maruke Hasapia mũkurume kynexine. Hasapia Amazia mũkurume kynexine. Amazia Hiukia mũkurume kynexine.
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 Hiukia Anazi mũkurume kynexine. Anazi Pani mũkurume kynexine. Pani Semea mũkurume kynexine.
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 Semea Mari mũkurume kynexine. Mari Muxi mũkurume kynexine. Muxi Merari mũkurume kynexine. Merari Rewi mũkurume kynexine.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Mokaro ekyry rewita tõ tymenekase imoihmãkõ akorehmatohme Ritonõpo eahmary poko Ritonõpo Tapyĩ tao Jerusarẽ po.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Arão tomo a imũkuru tõ maro tynekarory tõ tyahkase apoto apõ po tynekarorykõme Ritonõpo a te, ixtaratu tyahkase roropa eya xine jahkatoh po. Tyrohmanohpose toto Ritonõpo eahmatohme Esary Kurã Kuhse tao, okyno etapary poko roropa jahkatohme tynekarorykõme Ritonõpo a, Izyraeu tõ rypyry korokapotohme eya. Morara tyrise eya xine Moeze, Ritonõpo poetory omihpyry omipona.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Arão toemũkuase Ereazame. Ereaza toemũkuase Pineiame. Pineia toemũkuase Apisuame.
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Apisua toemũkuase Pukime. Puki toemũkuase Uzime. Uzi toemũkuase Zeraiame.
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Zeraia toemũkuase Meraioteme. Meraiote toemũkuase Amariame. Amaria toemũkuase Aitupeme.
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Aitupe toemũkuase Zatokeme. Zatoke toemũkuase Aimaame.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Sero nono tokarose Koate ekyry tomo a, Arão pakomotyamo a. Tosarykõme nono tapoise apitoryme eya xine, nono tokarose rewita tomo a.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Ynara kynexine: pata Eperõ, Juta tõ nonory po, pata zomye ona maro toto eky tõ nahpatohme.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Yrome moro ona pata zomye, pata tõ pisarara maro tokarose kynexine Karepe a, Jepone mũkuru a.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
60 Pẽjamĩ nonory po ynara pata tõ tapoise eya xine ona maro pata zomye exikety: Kepa te, Aremete te, Anatote, enara. Morohne atapona 13me pata tõ kynexine Arão pakomotyã esaryme.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 10me pata tõ Manase xixi tũtatoh nonory po tokarose kynexine Koate tõ ekyry tomo a. Imenekatoh ke moro pata tõ tymenekase eya xine toto esaryme.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Jeresõ ekyry tomo a pata tõ tokarose 13me Isakaa nonory po te, Asea nonory po te, Napatari nonory po, Manase xixi tũtatoh wino nonory po, Pasã nonory po.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Morararo 12me pata tõ tokarose Merari tõ ekyry tomo a. Rupẽ nonory po te, Kate nonory po te, Zepurõ nonory po, enara oxiekyry tõ esaryme ehtohme.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Morara pata tõ tokarose Izyraeu tomo a Rewi pakomotyamo a, toto esaryme ehtohme, nono maro pata tõ zomye toto eky tõ nahpatohme.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Moro pata tõ Juta nonory po te, Ximeão nonory po te, Pẽjamĩ nonory po roropa tapiakase kehko imenekatoh ke ekarotohme eya xine.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Koate ekyry tomo a toitoine tosarykõ tapoise Eparaĩ nonory po: pata tomo, ona maro,
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Xikẽ, epona epatohme, ypy tõ po exikety te, Kezea te,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Jokomeão te, Pete-Horõ te,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aijarõ te, Kate-Rimõ, enara.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Manase po xixi omõtoh wino, pata tõ tokarose eya xine: Anea te, Pireão maro, ona maro pata tõ zomye exikety okyno tõ nahpatohme.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Jeresõ ekyry tomo a pata tõ tokarose ona maro pata zomye exikety okyno tõ nahpatohme.
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 Isakaa nonory po: Ketese te, Taperate te,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Ramote te, Anẽ, enara.
73 Ramote e Aném.
74 Asea nonory po: Masau te, Apatõ te,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hukoke te, Reope, enara.
75 Hucoque e Reobe.
76 Napatari nonory po: Ketese, Karirea nonory po te, Hamõ te, Kiriataĩ, enara.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Merari tomo a oxiekyry tomo a pata tõ tokarose ona maro toto zomye okyno tõ nahpatohme:
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Rupẽ nonory po, Joatão poe xixi tũtatoh wino, Jeriko etonie: Pezea nono topohmã po te, Jasa te,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Ketemote te, Mepaate, enara.
79 Quedemote e Mefaate.
80 Kate nonory po: Ramote, Kireate po te, Maanaĩ te,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Hexipõ te, Jazea, enara.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.