1 Pedro 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da’oh’ṉi’íí, nadaahch’aahíí, nzhóni ádaadoł’iiníí, ła’ bíyééhíí ídáhádaaht’iiníí, ła’íí nchǫ’go yádaałti’íí dawa k’ihzhį’ ndaagodinoh’aahgo,
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Mé’ áníi gozlíni ibe’ yídįh daanlįįhíí k’ehgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’, ibe’ nłt’éhi, bídįh daanohłįį, bee daanołseeł doleełhíí bighą:
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 NohweBik’ehń biłgoch’oba’íí iłk’idá’ daasolįhgo.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Áń bich’į’ nnohkáh, áń tséé hiṉaahíí k’ehgo nlįį, nṉee doo hádaabit’įį da ndi łáń ílį́į́go Bik’ehgo’ihi’ṉań habiłtįį.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nohwíí ałdó’ tséé hiṉáhi daanohłįįhíí k’ehgo kįh godiyini doo hit’įį dahíí nohwee ágólṉe’, okąąh yedaabik’ehíí daadilzini daahłeehgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’ṉiiłhíí k’ehba’ihédaanhsįgo daahohkąąh, áí Jesus Christ biláhyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bił dábik’eh.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí biyi’ gáṉíí, Isąą, Siongee hágon’ą́ą́gee tséé dantsé si’aaníí nnish’aah, łáń ílį́į́go hałtíni, áí tsééhíí Christ nlįį: áík’ehgo dahadíń bosdląądíí doo hant’é yik’e ídaayándzį da doleeł, ṉii.
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Áí bighą áń daahohdlaaníí nohwich’į’ łáń ílį́į́: áídá’ doo da’odląą dahíí bich’į́’go tséé kįh ádaagole’íí yó’odaisṉe’i n’íí hágon’áágee dantsé si’aaníí silįį,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Doo da’odląą dahíí yséé bighą nach’igeehíí, tséé ts’iztałgo nach’ikaadíí silįį, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ doo daach’idits’ag dahíí bighą nach’iniidéh; díí yee bángon’ąąhi ádaach’it’ee.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań, godiłhiłdí’ dabíí bits’ą́’dí’ díyat’éégo idindláádzhį’ nohwiká ánṉiidíí, ízisgo ye’at’ééhíí ch’í’ṉah ádaanołsį doleełhíí bighą nohwíí daałinolt’įįłíí hanohwi’dihesṉilhi ádaanoht’ee; nadaant’án okąąh yedaabik’ehíí daanohłįį, nohwinant’a’ dała’áhíí daanohłįįgo daagodinołsini, Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyéé daanohłįį:
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Łahn doo Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyééhíí daanohłįį da, n’íí k’adíí bíyéé daanohłįį: łahn Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nohwaa ch’oba’ da, n’íí k’adíí nohwaa ch’oba’.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Shił daanohshóni, díí ni’gosdzáń biká’zhį’ nanidí’ nakaihíí ła’íí dét’įhézhį’ kú nakaihíí k’ehgo daanohłįįgo, nádaanohwoshkąąh, nohwits’í bich’į’ zhiṉéégo nchǫ’i zhą́ hádaaht’iiníí bits’ą́’zhį’ ádaanoht’ee, nohwijíí yuṉe’ nłt’éhihíí nchǫ’íí bich’į’ nagonlkaad;
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Doo Jews daanlįį dahíí binadzahgee nohwi’at’e’ nłt’éégo ádaanołsį: áík’ehgo doo bik’ehyú ánádaaht’įįł da, daaṉiigo nohwída’iłtah ndi nłt’éégo ánádaaht’įįłíí daayo’įįgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ihédaanzį doleeł, áń baa nyááhíí bijįį.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 NohweBik’ehń bíyéé daanohłįįhíí bighą nṉee yenagos’aaníí dawa bikísk’eh ádaanoht’ee: ízisgo nant’án, áń ízisgo at’éhi nlįįgo daadohts’ag;
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Nant’ánchań daanliiníí ałdó’ daadohts’ag, áí doo bik’ehyú ánádaat’įįł dahíí biniidaagodilṉe’go, ła’íí dábik’ehyú ánádaat’įįłíí nłt’éégo ánádaaht’įįł daayiłṉiigo ízisgo nant’án nohwich’į’ yił’aa.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Díí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá hát’įį, dábik’ehyú ádaaht’iiníí bee nṉee doo daagoyą́ą́ dahíí, nt’é yaa yádaałti’íí doo yídaagołsį dahíí, doo nt’é daaṉii dago ádaahłe’:
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Jews bich’į’ begoz’aaníí doo dayúweh bi’isna’ daanohłįį da; da’ágát’éé ndi dawa nohwá bił ch’í’otąąhíí doo nohwinchǫ’íí bił yaa nadaasołtsooz da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bánada’ohsiidíí daanohłįįgo daahinohṉaa.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Nṉee dawa daadinołsį le’. Odlą’ bee nohwik’isyú daanliiníí nohwił daanzhǫǫ le’. Bik’ehgo’ihi’ṉań daadinołsįgo bédaałdzid le’. Ízisgo nant’anhíí daadinołsį le’.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Nada’ohsiidíí, nohwinant’a’ daanliiníí dawa bee daadinołsįgo daadohts’ag; daanzhooníí ła’íí doo hago ádaat’įį dahíí doo áí zhą́ da, áídá’ hadaashkeehíí ałdó’ daadohts’ag.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nłt’éégo ách’ídzaago ídégoch’ilziyúgo, áídá’ doo nchǫ’go ách’ídzaa da ndi koniigodilṉe’go nye’i ch’idits’ago bidag ách’ít’ééyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú ách’ít’éé.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Nchǫ’go ádaahdzaahíí bighą nohwiniigodelzaahíí bidag ádaanoht’eeyúgo, ya’ áí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił nzhǫǫ nee? Dah. Áídá’ dábik’ehyú ádaaht’įį ndi nohwiniigodelzaago bidag ádaanoht’eeyúgohįį, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił nzhǫǫ.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Ágát’éégo nohwiniidaagonłt’ééhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwich’į’ ánṉiid: Christ nohwá biniigodelzaa, áík’ehgo shedaanołt’ee le’, nohwiłṉii:
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Áń doo nchǫ’go adzaa da, nach’aago yá’iti’íí doo bizé’dí’ diits’ag da:
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Áń nṉee yati’ bee daabokáał ndi bíí doo t’ąązhį’ yati’ yee okáał da: áń biniigodelzaa ndi goyéégo nohwich’į’ godish’aah doo ṉii da; ndihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehgo aayałti’ihíí yaa ídet’ąą lę́k’e:
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Áń nohwinchǫ’íí dabíí bits’í ída’áyiidlaago tsį’iłna’áhi yiká’ daztsąą, néé nohwinchǫ’íí bich’į’ dasiitsąądá’ dábik’ehyú ágot’eehíí bich’į’ daahin’ṉaa doleełhíí bighą: nohwá habi’doltsazíí bighą nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ nádaahdzii.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Dibełį́į́ ch’a’onałsą́ą́híí k’ehgo ádaanoht’ee ni’; k’adíí t’ąązhį’ dibełį́į́ Nanyoodihíí baa nánohkai, áń Christ nlįįgo nohwiyi’siziiníí Yiṉádéz’iiníí nlįį.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.