Romanos 15

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nẽ kêr pu mẽ pahte ra Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr tỳx xwỳnhjaja amnhĩ kôt kormã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr totuj janhỹr xwỳnhjê jamãr mex nẽ. Jao mẽ kamã pagryk tokyx anhỹr kêt nẽ. Ãm mẽ kutã panojarêt pix o papa. Jao ra amnhĩ pix kukamã pajamaxpẽr kêt nẽ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mããnẽn amnhĩ mẽ Kris kôt mẽ pahkwỳjê hkukamã mãn mẽ pajamaxpẽr. Jao mẽ kot tãm amnhĩ nhĩpêx kaxyw mẽ ho mex o ri papa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kris na pre jar pa ri amnhĩ pix kukamã hamaxpẽr kêt nẽ. Na pre mããnẽn õ Papaj kukamã hamaxpẽr. Jakamã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot kãm kapẽr jarẽnh kot:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Mẽ pakaxyw na Tĩrtũm kapẽr ã kagàja. Mẽ pahte kamã harẽnh nẽ mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr tỳx o ri papa kaxyw. Jakamã na pu htem tanhmã pahpunuj to htã kapẽr kwỳ ma nẽ pahkĩnh nẽ. Jao tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr o ri pahkaprĩ hkêt nẽ. Ãm nhỹrmã Tĩrtũm kot mẽ pahto mex kukamã pajamaxpẽr o akupỹm paxihtỳx nẽ pahkĩnh nẽ ri papa. Mẽ pahkĩnh nẽ ri papa kaxyw na Tĩrtũm kapẽr ã kagàja.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nẽ kwa kêr ka mẽ amã axpẽn tã ma ho ri apa. Te ho Kris kãm mẽ pahtã mata pyràk. Jao axpẽn to mex pix o apa. Kot kaj mẽ ã axpẽn nhĩpêx anẽ nhũm mẽ piitã axpẽn tã mẽ apumu nẽ mẽ anhỹ hã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Amnepêm Tĩrtũm Ijaew mã tanhmã Kris jarẽnh to. Kormã pika hwỳr wrỳk kêt ri nhũm hkukamã nhỹrmã mẽ hwỳr wrỳk nẽ mẽ kamã kator ã harẽ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Nẽ mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjaja mẽ ajaxwỳja mẽ ate tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh mar nẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh kaxyw. Nẽ Tĩrtũm kot mẽ akamã ukaprĩ hã mẽ ate amnhĩ tã omunh nẽ mex o mex ã harẽnh kaxyw na pre wrỳ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot tanhmã mẽ ixpê Ijaew jarẽnh to nẽ mããnẽn tanhmã mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh to nẽ mẽ pajarẽnh kot:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Nẽ ja:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Nẽ mããnẽn ja:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnh finat Ijais haxwỳja Ijaew mã Jejus jarẽnh o:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nẽ na pa hte tanhmã mẽ ato Tĩrtũm wỳr to ho ri ixpa nẽ kãm:
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 E Kris kôt ixkwỳjaja. Nà ra ixte mẽ ajarẽnh mar mex. Na ka xep htem amnhĩ to mex o ri apa. Nẽ mẽmoj to axpẽn kutã anojarêt rãhã ho ri apa. Nẽ mẽ kot tanhmã Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx to xàja ka mẽ omunh mex nẽ ho axpẽn jahkre ho ri apa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Tã ot pa kagà ja kamã mẽ amã ixujarẽnh kãm ixihtỳx nẽ. Tĩrtũm nhỹ hã. Ra mẽ ate mẽmoj mar mex tã pa axte mẽ amã harẽ. Mẽ ate mar tỳx nẽ hã anohtỳx kaxyw. Nà ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaxyw na pre Tĩrtũm mẽ akaxyw ixãm.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ixte Jejus Kris mã mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê mã kapẽr jarẽnh o ri mẽ akôt ixpa kaxyw. Nẽ mẽ ato hwỳr o ri ixpa kaxyw. Tã pa hte krĩ hkwỳ kamã ã mẽ akwỳjê mã harẽnh anhỹr o ri mẽ hkôt ixpa. Nẽ Jejus jarẽnhja pa hte mẽ hkôt mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Mẽ kot mar nẽ hkĩnh kãm hkôt amnhĩ nhĩpêx mex kaxyw. Hãmri nhũm Tĩrtũm Karõ mẽ kãm mẽ hamaxpẽr nyw jagjê nhũm Tĩrtũm hã mẽ omu nhũm ja kãm mex nẽ nhũm hkĩnh nẽ hamaxpẽr o:
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tã na pa ixte Jejus Kris nhỹ hã Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa hã amnhĩ pumu nẽ ixkĩnh nẽ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Na pa hte mẽ hwỳr inhnojarêt nẽ ã ijamaxpẽr anẽ nẽ ijamaxpẽr o:
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot kapẽr mar kêt xwỳnhjê jarẽnh kot:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Hêxta waa nẽ. Inhmã mẽ apumunh prãm tỳx nẽ Rõm kãm Jejus kôt ixkwỳjaja. Na pa hte xatã mẽ awỳr ixkrà nom kormã mẽ awỳr inhmõr kêt nẽ. Kormã ixte krĩ hkwỳ kamã mẽ kãm Kris jarẽnh o ri ixpa jakamã kormã mẽ awỳr inhmõr kêt nẽ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Na pa ra xatã mẽ awỳr ixkrà hã ixtã amgrà xohtô nẽ. Tã ra jar mẽ kãm Kris kot mẽ panê tanhmã amnhĩ nhĩpêx toja jarẽnh pa.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Jakamã kot paj tokyx ma mẽ awỳr mõ. Hãmri nẽ mẽ awỳr pôj pu mẽ axpẽn pumu nẽ pahkĩnh nẽ axpẽn mã pakapẽr o papa. Pa mẽ akôt ri ixpa tãmtã hamũ pyka pê Espãnhã wỳr ma mõ. Nẽ kot paj inhnojarêt ka mẽ ixto Tĩrtũm wỳ nẽ inhmã ixàpkur xà hkwỳ gõ pa ma mẽ hwỳr pry hã hkur o mõ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jerujarẽ kamã Kris kôt mẽ pahkwỳjaja Ijaew na mẽ. Mẽ kumrẽx na prem Kris kôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja ma mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê mã kapẽr jarẽnh o ri mẽ akwỳ hkôt pa. Hãmri nhũm pika pê Gres kamã mẽ pa xwỳnhjaja mẽ kapẽr ma nẽ mẽ uràk nẽ Kris kôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx. Jakamã amnhĩ xwar kãm nhãm krĩ hõ kamã Kris kôt mẽ pahkwỳjê ho mex prãm nẽ. Hãmri mẽ kãm kàxpore hkwỳ ho akuprõ nẽ mẽ kaxyw inhmã kugõ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 — ausente —
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 — ausente —
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nẽ na pu prem Jejus Kris o panhõ Pahihti. Jao te mẽ pahpê hkôt axpẽn to pahtõ nẽ pahtõx pyràk o axpẽn nhĩpêx. Nẽ Karõ nhỹ hã pamã axpẽn kĩnh nẽ. Jakamã kwa Jejus kôt ixkwỳjaja. Kêr ka mẽ ixpê mẽ atõ hã ixto Tĩrtũm wỳr kãm axihtỳx nẽ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kêr pa ma pyka pê Jutej kamã Jerujarẽ kamã Kris kôt mẽ pahkwỳjê hwỳr mõ nẽ mẽ kãm kàxporeta gõ nhũm mẽ omu nẽ Ijaew kêt xwỳnhjê kot mẽ kãm õr ã mẽ omunh tã tee ri hamaxpẽr kêt nẽ. Ãm hkĩnh kãm mãmrĩ àmnhĩx hamỳ nẽ ho amnhĩm awjaprô.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 E kêr ka mẽ ã ixto Tĩrtũm wỳr anẽ. Kê ixte ma Jerujarẽ rũm ma Rõm wỳr pàr kãm inhmõrta ã kê ixpumunh mex nẽ. Pa inhmex pê mẽ kurũm ma mẽ awỳr mõn pôj pu mẽ tokyx axpẽn pumu nẽ pahkĩnh nẽ. Pa mẽ ate tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri apa hã mẽ apumunh o mẽ akôt ri ixpa nẽ ixkĩnh nẽ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Tã ãm ja pix. Kê Tĩrtũm mẽ akôt pa ho pa. Tãm na hte tanhmã mẽ pahto pu mẽ ỹ hã pajamakêtkati paxàmnhĩx ri pahkĩnh nẽ ri papa.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.