Romanos 15
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ACF
1 Nẽ kêr pu mẽ pahte ra Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr tỳx xwỳnhjaja amnhĩ kôt kormã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr totuj janhỹr xwỳnhjê jamãr mex nẽ. Jao mẽ kamã pagryk tokyx anhỹr kêt nẽ. Ãm mẽ kutã panojarêt pix o papa. Jao ra amnhĩ pix kukamã pajamaxpẽr kêt nẽ.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mããnẽn amnhĩ mẽ Kris kôt mẽ pahkwỳjê hkukamã mãn mẽ pajamaxpẽr. Jao mẽ kot tãm amnhĩ nhĩpêx kaxyw mẽ ho mex o ri papa.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kris na pre jar pa ri amnhĩ pix kukamã hamaxpẽr kêt nẽ. Na pre mããnẽn õ Papaj kukamã hamaxpẽr. Jakamã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot kãm kapẽr jarẽnh kot:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mẽ pakaxyw na Tĩrtũm kapẽr ã kagàja. Mẽ pahte kamã harẽnh nẽ mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr tỳx o ri papa kaxyw. Jakamã na pu htem tanhmã pahpunuj to htã kapẽr kwỳ ma nẽ pahkĩnh nẽ. Jao tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr o ri pahkaprĩ hkêt nẽ. Ãm nhỹrmã Tĩrtũm kot mẽ pahto mex kukamã pajamaxpẽr o akupỹm paxihtỳx nẽ pahkĩnh nẽ ri papa. Mẽ pahkĩnh nẽ ri papa kaxyw na Tĩrtũm kapẽr ã kagàja.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nẽ kwa kêr ka mẽ amã axpẽn tã ma ho ri apa. Te ho Kris kãm mẽ pahtã mata pyràk. Jao axpẽn to mex pix o apa. Kot kaj mẽ ã axpẽn nhĩpêx anẽ nhũm mẽ piitã axpẽn tã mẽ apumu nẽ mẽ anhỹ hã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Amnepêm Tĩrtũm Ijaew mã tanhmã Kris jarẽnh to. Kormã pika hwỳr wrỳk kêt ri nhũm hkukamã nhỹrmã mẽ hwỳr wrỳk nẽ mẽ kamã kator ã harẽ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nẽ mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjaja mẽ ajaxwỳja mẽ ate tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh mar nẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh kaxyw. Nẽ Tĩrtũm kot mẽ akamã ukaprĩ hã mẽ ate amnhĩ tã omunh nẽ mex o mex ã harẽnh kaxyw na pre wrỳ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot tanhmã mẽ ixpê Ijaew jarẽnh to nẽ mããnẽn tanhmã mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh to nẽ mẽ pajarẽnh kot:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Nẽ ja:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nẽ mããnẽn ja:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnh finat Ijais haxwỳja Ijaew mã Jejus jarẽnh o:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Nẽ na pa hte tanhmã mẽ ato Tĩrtũm wỳr to ho ri ixpa nẽ kãm:
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 E Kris kôt ixkwỳjaja. Nà ra ixte mẽ ajarẽnh mar mex. Na ka xep htem amnhĩ to mex o ri apa. Nẽ mẽmoj to axpẽn kutã anojarêt rãhã ho ri apa. Nẽ mẽ kot tanhmã Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx to xàja ka mẽ omunh mex nẽ ho axpẽn jahkre ho ri apa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tã ot pa kagà ja kamã mẽ amã ixujarẽnh kãm ixihtỳx nẽ. Tĩrtũm nhỹ hã. Ra mẽ ate mẽmoj mar mex tã pa axte mẽ amã harẽ. Mẽ ate mar tỳx nẽ hã anohtỳx kaxyw. Nà ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaxyw na pre Tĩrtũm mẽ akaxyw ixãm.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Ixte Jejus Kris mã mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê mã kapẽr jarẽnh o ri mẽ akôt ixpa kaxyw. Nẽ mẽ ato hwỳr o ri ixpa kaxyw. Tã pa hte krĩ hkwỳ kamã ã mẽ akwỳjê mã harẽnh anhỹr o ri mẽ hkôt ixpa. Nẽ Jejus jarẽnhja pa hte mẽ hkôt mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Mẽ kot mar nẽ hkĩnh kãm hkôt amnhĩ nhĩpêx mex kaxyw. Hãmri nhũm Tĩrtũm Karõ mẽ kãm mẽ hamaxpẽr nyw jagjê nhũm Tĩrtũm hã mẽ omu nhũm ja kãm mex nẽ nhũm hkĩnh nẽ hamaxpẽr o:
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tã na pa ixte Jejus Kris nhỹ hã Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa hã amnhĩ pumu nẽ ixkĩnh nẽ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Na pa hte mẽ hwỳr inhnojarêt nẽ ã ijamaxpẽr anẽ nẽ ijamaxpẽr o:
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot kapẽr mar kêt xwỳnhjê jarẽnh kot:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Hêxta waa nẽ. Inhmã mẽ apumunh prãm tỳx nẽ Rõm kãm Jejus kôt ixkwỳjaja. Na pa hte xatã mẽ awỳr ixkrà nom kormã mẽ awỳr inhmõr kêt nẽ. Kormã ixte krĩ hkwỳ kamã mẽ kãm Kris jarẽnh o ri ixpa jakamã kormã mẽ awỳr inhmõr kêt nẽ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Na pa ra xatã mẽ awỳr ixkrà hã ixtã amgrà xohtô nẽ. Tã ra jar mẽ kãm Kris kot mẽ panê tanhmã amnhĩ nhĩpêx toja jarẽnh pa.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Jakamã kot paj tokyx ma mẽ awỳr mõ. Hãmri nẽ mẽ awỳr pôj pu mẽ axpẽn pumu nẽ pahkĩnh nẽ axpẽn mã pakapẽr o papa. Pa mẽ akôt ri ixpa tãmtã hamũ pyka pê Espãnhã wỳr ma mõ. Nẽ kot paj inhnojarêt ka mẽ ixto Tĩrtũm wỳ nẽ inhmã ixàpkur xà hkwỳ gõ pa ma mẽ hwỳr pry hã hkur o mõ.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Jerujarẽ kamã Kris kôt mẽ pahkwỳjaja Ijaew na mẽ. Mẽ kumrẽx na prem Kris kôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja ma mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê mã kapẽr jarẽnh o ri mẽ akwỳ hkôt pa. Hãmri nhũm pika pê Gres kamã mẽ pa xwỳnhjaja mẽ kapẽr ma nẽ mẽ uràk nẽ Kris kôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx. Jakamã amnhĩ xwar kãm nhãm krĩ hõ kamã Kris kôt mẽ pahkwỳjê ho mex prãm nẽ. Hãmri mẽ kãm kàxpore hkwỳ ho akuprõ nẽ mẽ kaxyw inhmã kugõ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 — ausente —
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 — ausente —
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nẽ na pu prem Jejus Kris o panhõ Pahihti. Jao te mẽ pahpê hkôt axpẽn to pahtõ nẽ pahtõx pyràk o axpẽn nhĩpêx. Nẽ Karõ nhỹ hã pamã axpẽn kĩnh nẽ. Jakamã kwa Jejus kôt ixkwỳjaja. Kêr ka mẽ ixpê mẽ atõ hã ixto Tĩrtũm wỳr kãm axihtỳx nẽ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Kêr pa ma pyka pê Jutej kamã Jerujarẽ kamã Kris kôt mẽ pahkwỳjê hwỳr mõ nẽ mẽ kãm kàxporeta gõ nhũm mẽ omu nẽ Ijaew kêt xwỳnhjê kot mẽ kãm õr ã mẽ omunh tã tee ri hamaxpẽr kêt nẽ. Ãm hkĩnh kãm mãmrĩ àmnhĩx hamỳ nẽ ho amnhĩm awjaprô.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 E kêr ka mẽ ã ixto Tĩrtũm wỳr anẽ. Kê ixte ma Jerujarẽ rũm ma Rõm wỳr pàr kãm inhmõrta ã kê ixpumunh mex nẽ. Pa inhmex pê mẽ kurũm ma mẽ awỳr mõn pôj pu mẽ tokyx axpẽn pumu nẽ pahkĩnh nẽ. Pa mẽ ate tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri apa hã mẽ apumunh o mẽ akôt ri ixpa nẽ ixkĩnh nẽ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Tã ãm ja pix. Kê Tĩrtũm mẽ akôt pa ho pa. Tãm na hte tanhmã mẽ pahto pu mẽ ỹ hã pajamakêtkati paxàmnhĩx ri pahkĩnh nẽ ri papa.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.