Salmos 77

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma recusa consolar-se.
3 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
3 Lembro-me de Deus e passo a gemer; medito, e me desfalece o espírito.
4 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de passados tempos.
6 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito perscruta.
7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
7 Rejeita o Senhor para sempre? Acaso, não torna a ser propício?
8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
9 Esqueceu-se Deus de ser benigno? Ou, na sua ira, terá ele reprimido as suas misericórdias?
10 Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.
10 Então, disse eu: isto é a minha aflição; mudou-se a destra do Altíssimo.
11 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
11 Recordo os feitos do Senhor , pois me lembro das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
12 Considero também nas tuas obras todas e cogito dos teus prodígios.
13 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
16 Viram-te as águas, ó Deus; as águas te viram e temeram, até os abismos se abalaram.
17 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as suas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
18 O ribombar do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
19 Pelo mar foi o teu caminho; as tuas veredas, pelas grandes águas; e não se descobrem os teus vestígios.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.