Salmos 69
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Ö Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.