Salmos 69
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
5 Ö Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
8 Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
10 Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
11 Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
12 Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
15 Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
16 Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
17 Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
18 Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
19 Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
20 Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
22 Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
25 Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
28 Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
29 Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
32 Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
36 E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.