Salmos 69

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Ö Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.