Salmos 66

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
1 Aclamem a Deus, todos os habitantes da terra!
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
2 Cantem a glória de seu nome, anunciem ao mundo quão glorioso ele é.
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
3 Digam a Deus: “Como são notáveis os teus feitos! Teus inimigos rastejam diante do teu grande poder.
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
4 Tudo que há na terra te adorará; cantará louvores a ti e anunciará teu nome em cânticos”. Interlúdio
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
5 Venham e vejam as obras de Deus! Que feitos notáveis ele realiza em favor das pessoas!
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
6 Abriu um caminho seco pelo meio do mar, e seu povo atravessou a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
7 Com seu grande poder, ele governa para sempre e vigia cada movimento das nações; que nenhum rebelde se levante contra ele. Interlúdio
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
8 Que o mundo inteiro celebre nosso Deus e cante louvores a ele em alta voz!
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
9 Nossa vida está em suas mãos; ele não permite que nossos pés tropecem.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
10 Tu nos puseste à prova, ó Deus, e nos purificaste como prata.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
11 Tu nos prendeste em tua armadilha e colocaste sobre nossas costas o fardo da opressão.
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
12 Permitiste que inimigos nos pisoteassem; passamos pelo fogo e pela água, mas tu nos trouxeste a um lugar de grande fartura.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
13 Agora venho ao teu templo com holocaustos para cumprir os votos que fiz a ti,
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
14 sim, os votos sagrados que fiz quando estava em grande aflição.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
15 Por isso te apresentarei holocaustos: meus melhores carneiros, como aroma agradável, e um sacrifício de novilhos e cabritos. Interlúdio
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus, e eu lhes contarei o que ele fez por mim.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
17 Pois a ele clamei por socorro e o louvei enquanto falava.
18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se eu não tivesse confessado o pecado em meu coração, o Senhor não teria ouvido.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
19 Mas Deus ouviu! Ele atendeu à minha oração.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou minha oração, nem afastou de mim o seu amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.