Salmos 66

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
1 Aclamai a Deus, toda a terra.
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
2 Salmodiai a glória do seu nome, dai glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
3 Dizei a Deus: Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
4 Prostra-se toda a terra perante ti, canta salmos a ti; salmodia o teu nome.
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
5 Vinde e vede as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
6 Converteu o mar em terra seca; atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
7 Ele, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
8 Bendizei, ó povos, o nosso Deus; fazei ouvir a voz do seu louvor;
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
9 o que preserva com vida a nossa alma e não permite que nos resvalem os pés.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; acrisolaste-nos como se acrisola a prata.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
11 Tu nos deixaste cair na armadilha; oprimiste as nossas costas;
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
12 fizeste que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
13 Entrarei na tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
14 que proferiram os meus lábios, e que, no dia da angústia, prometeu a minha boca.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
15 Oferecer-te-ei holocaustos de vítimas cevadas, com aroma de carneiros; imolarei novilhos com cabritos.
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
16 Vinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e vos contarei o que tem ele feito por minha alma.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
17 A ele clamei com a boca, com a língua o exaltei.
18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se eu no coração contemplara a vaidade, o Senhor não me teria ouvido.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
19 Entretanto, Deus me tem ouvido e me tem atendido a voz da oração.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!
20 Bendito seja Deus, que não me rejeita a oração, nem aparta de mim a sua graça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.