Salmos 44
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.