Salmos 44
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
2 Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.
3 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)
9 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
10 Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
11 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.
12 Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
13 Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.
16 à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
17 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
18 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
19 ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
21 porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.
26 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
26 Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.