Salmos 44
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
2 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
2 Com teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
3 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.
3 Não foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
4 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
4 Tu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
5 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Com teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
6 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
6 Não confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
7 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
7 Tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
8 Ó Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
9 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
10 Tu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
11 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.
12 Vendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
13 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
13 Permitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
14 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
14 Fizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
15 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
15 Não há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
16 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.
16 Não ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
17 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.
17 Tudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
18 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
18 Nosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
19 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
19 Tu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
20 Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
21 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
21 Deus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Mas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
23 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Por que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
25 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
25 Desfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
26 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
26 Levanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.