Provérbios 30
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils? Le sais-tu
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute la Parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.