Provérbios 30

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils? Le sais-tu
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute la Parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.