Provérbios 30

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils? Le sais-tu
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toute la Parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.