Provérbios 30

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils? Le sais-tu
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute la Parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.