Provérbios 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les paroles d'un médisant sont comme des blessures; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.