Provérbios 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles d'un médisant sont comme des blessures; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.