Provérbios 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.