Provérbios 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.