Provérbios 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa cheia de carnes e brigas.
2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
2 O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol prova a prata e o forno prova o ouro; mas o
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
4 O malfeitor dá atenção aos lábios iníquos; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
7 Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
8 O suborno é pedra mágica aos olhos de quem o oferece; onde quer que for oferecido dará resultado.
9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
9 Quem encobre a transgressão fortalece a amizade, mas o que insiste no assunto separa os maiores amigos.
10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
10 Uma repreensão cala mais fundo em quem tem juízo do que cem chicotadas no insensato.
11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde só procura fazer o mal; por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que o insensato na sua tolice.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, o mal não se afastará da sua casa.
14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
14 Começar uma discussão é como abrir uma represa; por isso, desista antes que surja o conflito.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 O Senhor detesta quem justifica o ímpio e quem condena o justo; ele detesta tanto um quanto o outro.
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
16 De que serviria o dinheiro na mão do tolo para comprar a sabedoria, se ele não tem entendimento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
17 O amigo ama em todo tempo, e na angústia nasce o irmão.
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
18 Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
19 Quem ama a discórdia ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
21 Quem gera um tolo faz isso para a sua própria tristeza; o pai do insensato não terá alegria.
22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
23 O ímpio aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas o tolo volta os olhos para os confins da terra.
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
26 Não é bom punir o justo; é contra todo direito ferir o príncipe.
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.
27 Quem controla as suas palavras possui conhecimento, e o sereno de espírito é inteligente.
28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
28 Até o insensato, quando se cala, é tido por sábio; se fica de boca fechada, passa por inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.