Provérbios 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.