Romanos 9

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nameitu yek yakli iklipepu enen adulin atinyi balan. Yek douk Krais ananiwe ali wo inek loh e, wak. Yek ulkum molu duldul ali God ananin Michin nyagilape yadukemech umu yekin balan douk adulin atin.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Enyudak balan douk namudak. Yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali wihluwehlu douk yape gnokiyokemu yekich elpech echech Isrel.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Yekich elpech echech Isrel douk chanubu chanu yek apak otug butog. Ali douk yanubu yaklimu God wata nulawechi chutanamali. Yek douk yenek tin meyoh yakli sapos anah yah ele, yakli deke God nunek yek itoglu yoweweli kobi inek bilip umu Krais ali ilau echechik outuk inak iwichuk. Yakli yek inak iwichuk ali echech wosik chupe kalbu.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Echech Isrel douk God nanaglahech uli elpech. Anan nenekech chatoglu ananich batowich. Ali douk dakio nagilapech chatik agundak douk anan nalau nebenyi yeul ali nehiyatik umu. Chopuk naklipech adulin atinyi dodogowinyi balan douk nanech chape atugun chowechiken uli. Nekechi enyudak lo douk nakali Moses umu. Nagilapech duldulih yah umu chunek lotumanamu. Chalau balan douk God nakli enyen nyanubu adulin atin uli.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Echech douk chaitak amudak yeguh hwakihami nebemi popem yamem amamip awilop. Krais anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki natoglu elpen ali naitak echech Isrel. Anan nape Nebenalimu ihechumali echudak. Anan douk nanubu aduligeinu God ali yakli wihluwehlu apak imas mutuk ananin yeul nyukih. Aduligu atugu.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 God ananin balan douk wo nyunak nyudukuk atap meyoh e, wak. Elpech chaitak Isrel uli douk wo chunatimaguk chunubu aduligeich Isrel douk God nanaglahech uli e, wak.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Namudak ali apak kobi mukli, “Echech douk Ebraham ananig butog ali chanatimaguk adul ananich atich batowich,” wak. Seiwak God douk naklipu Ebraham namudak, nakli, “Echebuk Aisak ananig butog atich eke chulau nyakip awilopin yeul.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Bawogenyumu balan douk nyape namudak. Ebraham ananich batowich echudak ananig butog, echech douk wo God ananich batowich e, wak. Elpech chape God ananich adulich batowich uli, echech douk echudak Ebraham nagipech God ananin adulin atinyi balan promis ali nechlalili.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Enyudak balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Abudak yakli abali nyultab butoglu ali yek eke wata itanamali. Itanamali ali Sara eke kulali ananu alman.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ali douk wak enyudak atin e, wak. Rebeka okwokwim biom nugamim douk atunu aninu Aisak. Anan douk apakinu yamenu.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Wakuli God douk nagipech ananin atin laik umu agundak nanaglah elpech umu. Anan wo ulkum mulomu moul uli pasin echech cheneken uli ali adakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nanaglahech. Namudak ali Iso nanu Jekop, mamakik douk watak kumlali hunek yowenyi o yopinyi e,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 ali God anaklipu amamik mamakik nakli, “Saninu eke nupe chakamomu owaninu.” God naklipok namudak umu apak mudukemu enyudak God ananin pasin. Mudukemech umu agundak nagipech ananin atin laik ali nanaglah elpech umu. Anan douk wo nulik nutik echechin pasin ali dakio nunaglahech e, wak.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Enyudak douk nyatoglu kobi Ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Yek ulkum manosuh Jekop. Iso wak yakli wakanu.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Namudak ali eke mukli malmu? Ati eke mukli God nenek yowenyi pasin, waka? Aduligu atugu wak.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Umu moneken, Anan douk naklipu Moses namudak nakli, “Sapos ikli inelek enen elpen meyoh umu, enyen isave yeneleken meyoh. Sapos ikli biguh hugomu enen elpen meyoh umu, yek isave biguh hwagomen.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Namudak ali agundak God nanaglah elpech umu douk wo nutik echechin yopinyi moul o nugipech echechin laik dakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nenelekech ali nanaglahech.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Umu moneken, God ananik buk kwakli God naklipu king Fero namudak. Nakli, “Yek yakli ikwu nyak umu igilapech yekin dodogowinyi pawa chunatimaguk elpech. Igilapech umu echech eke chuklipech yekin balan ihalub walub apudak atap. Douk namudak ali yek dakio yenekenyu nyatoglu nebenyali king ali yenek enyudak nyatoglo-menyu.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Namudak ali douk madukemech. Sapos God nukli nunelek enen elpen umu, Anan isave neneleken. Nukli nuwechik enen enyenyin tinytin umu kobi nyusuh balan umu, anan douk nagimehumen.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Namudak ali ati ipak enen elpen eke wata nyuklipe nyukli, “Orait nyakli namobuk umu, ali namudak malmu umu God natulupamu monek yowenyi ali wata nohwalapu yowepalimu? Omuni deke wosik nyichageik ananin laik?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Wakuli nyak elpen, nyak nyakli nyak monekenyu elpen, umu wata nyakli nyuwanam-umanu balan God umu? “Anap malup ananu alman nape nalap magus uli, apap douk wo putanamu puklipanu pukli, ‘Nyak nyale namudak umu moneken?’ Wak.”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Alman nalak malus uli iken nunak nutuki onog magus ali nukwu ogudak otug magus nulak bias malus. Anap iken nulak dudukap umu nukwup umu enen nyanubu yopiyopinyi moul. Anap malup iken nulak anap meyoluhip umu enen meyoluhin moul meyoh. Ali wosik, enyudak moul douk neneken duldul.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 God chopuk nenek moul namudak ati. Anan nakli nugilapech agundak anan nyihihichi-namu, umu chanatimaguk elpech wosik chudukemu ananin strong. Ali elpech douk nenekech umu eke chulau yowenyi pe uli douk achenek redi chapemu chunejah. Wakuli Anan douk wata nape natulich meyoh loubali nyultab umu kwali adakio nuwolich.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Anan douk nagimeh namudak umu nakli nugilapu chunatimaguk anan nenelekech uli elpech chutik agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik umu. Nakli nugilapu apak elpech douk likuk Anan analik nenek redimapu mapemu eke mulau nebechi yeguh ali munu anan mupe kalbalili.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Echudak anan nohwalech uli elpech douk apak. Anapu Juda ali anapu kipahepali.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Enyudak nyatoglu kobi balan profet Hosea nenyemaguk uli nyaklimu. God nakli namudak nakli,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ali chopuk nakli,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Profet Aisaia douk ulkum molomu echech Isrel ali nakliyuk namudak. Nakli,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Anan eke dodogowinu atunu nunek gwunatimaguk kwotog niyatog ali wisnabul ihech chape atap uli elpech eke nunubu nunekech chulau nebehi nyih.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Enyudak douk kobi seiwak Aisaia nakliyenyuk umu. Nakli,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Namudak ali eke mukli malmu? Ati mukli namudak. Echech kipahechi douk wo chupemu chunek nebenyi moul umu chulau duldulinyi pasin uli e, echech douk achalawen. Echech douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen meyoh. Namudak ali God natulich nohwalech duldulichi elpech.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Echech Isrel wak. Echech douk chape chenek nebenyi moul umu chagipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi umu God nutulich nuhwalech duldulichi elpech. Wakuli wak. Echech wo chutoglu duldulichi elpech e.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Umu moneken, echech douk wo chuklimu chunek bilip meyoh ali God nuhwalech duldulichi e, wak. Echech douk chakli chunek moul umu chunubu chugipech enyudak lo ali dakio nuhwalech duldulichi elpech. Echech douk achanatukwilep amudak chanatuk-wilepam uli utam. Namudak ali echech dakio chagoul.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Balan nyetemu God ananik buk ali nyaklimu amudak utam uli enyudak. God nakli,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.