Romanos 9

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nameitu yek yakli iklipepu enen adulin atinyi balan. Yek douk Krais ananiwe ali wo inek loh e, wak. Yek ulkum molu duldul ali God ananin Michin nyagilape yadukemech umu yekin balan douk adulin atin.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Enyudak balan douk namudak. Yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali wihluwehlu douk yape gnokiyokemu yekich elpech echech Isrel.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Yekich elpech echech Isrel douk chanubu chanu yek apak otug butog. Ali douk yanubu yaklimu God wata nulawechi chutanamali. Yek douk yenek tin meyoh yakli sapos anah yah ele, yakli deke God nunek yek itoglu yoweweli kobi inek bilip umu Krais ali ilau echechik outuk inak iwichuk. Yakli yek inak iwichuk ali echech wosik chupe kalbu.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Echech Isrel douk God nanaglahech uli elpech. Anan nenekech chatoglu ananich batowich. Ali douk dakio nagilapech chatik agundak douk anan nalau nebenyi yeul ali nehiyatik umu. Chopuk naklipech adulin atinyi dodogowinyi balan douk nanech chape atugun chowechiken uli. Nekechi enyudak lo douk nakali Moses umu. Nagilapech duldulih yah umu chunek lotumanamu. Chalau balan douk God nakli enyen nyanubu adulin atin uli.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Echech douk chaitak amudak yeguh hwakihami nebemi popem yamem amamip awilop. Krais anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki natoglu elpen ali naitak echech Isrel. Anan nape Nebenalimu ihechumali echudak. Anan douk nanubu aduligeinu God ali yakli wihluwehlu apak imas mutuk ananin yeul nyukih. Aduligu atugu.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 God ananin balan douk wo nyunak nyudukuk atap meyoh e, wak. Elpech chaitak Isrel uli douk wo chunatimaguk chunubu aduligeich Isrel douk God nanaglahech uli e, wak.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Namudak ali apak kobi mukli, “Echech douk Ebraham ananig butog ali chanatimaguk adul ananich atich batowich,” wak. Seiwak God douk naklipu Ebraham namudak, nakli, “Echebuk Aisak ananig butog atich eke chulau nyakip awilopin yeul.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Bawogenyumu balan douk nyape namudak. Ebraham ananich batowich echudak ananig butog, echech douk wo God ananich batowich e, wak. Elpech chape God ananich adulich batowich uli, echech douk echudak Ebraham nagipech God ananin adulin atinyi balan promis ali nechlalili.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Enyudak balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Abudak yakli abali nyultab butoglu ali yek eke wata itanamali. Itanamali ali Sara eke kulali ananu alman.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ali douk wak enyudak atin e, wak. Rebeka okwokwim biom nugamim douk atunu aninu Aisak. Anan douk apakinu yamenu.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Wakuli God douk nagipech ananin atin laik umu agundak nanaglah elpech umu. Anan wo ulkum mulomu moul uli pasin echech cheneken uli ali adakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nanaglahech. Namudak ali Iso nanu Jekop, mamakik douk watak kumlali hunek yowenyi o yopinyi e,
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 ali God anaklipu amamik mamakik nakli, “Saninu eke nupe chakamomu owaninu.” God naklipok namudak umu apak mudukemu enyudak God ananin pasin. Mudukemech umu agundak nagipech ananin atin laik ali nanaglah elpech umu. Anan douk wo nulik nutik echechin pasin ali dakio nunaglahech e, wak.
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Enyudak douk nyatoglu kobi Ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Yek ulkum manosuh Jekop. Iso wak yakli wakanu.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Namudak ali eke mukli malmu? Ati eke mukli God nenek yowenyi pasin, waka? Aduligu atugu wak.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Umu moneken, Anan douk naklipu Moses namudak nakli, “Sapos ikli inelek enen elpen meyoh umu, enyen isave yeneleken meyoh. Sapos ikli biguh hugomu enen elpen meyoh umu, yek isave biguh hwagomen.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Namudak ali agundak God nanaglah elpech umu douk wo nutik echechin yopinyi moul o nugipech echechin laik dakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nenelekech ali nanaglahech.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Umu moneken, God ananik buk kwakli God naklipu king Fero namudak. Nakli, “Yek yakli ikwu nyak umu igilapech yekin dodogowinyi pawa chunatimaguk elpech. Igilapech umu echech eke chuklipech yekin balan ihalub walub apudak atap. Douk namudak ali yek dakio yenekenyu nyatoglu nebenyali king ali yenek enyudak nyatoglo-menyu.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Namudak ali douk madukemech. Sapos God nukli nunelek enen elpen umu, Anan isave neneleken. Nukli nuwechik enen enyenyin tinytin umu kobi nyusuh balan umu, anan douk nagimehumen.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Namudak ali ati ipak enen elpen eke wata nyuklipe nyukli, “Orait nyakli namobuk umu, ali namudak malmu umu God natulupamu monek yowenyi ali wata nohwalapu yowepalimu? Omuni deke wosik nyichageik ananin laik?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Wakuli nyak elpen, nyak nyakli nyak monekenyu elpen, umu wata nyakli nyuwanam-umanu balan God umu? “Anap malup ananu alman nape nalap magus uli, apap douk wo putanamu puklipanu pukli, ‘Nyak nyale namudak umu moneken?’ Wak.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Alman nalak malus uli iken nunak nutuki onog magus ali nukwu ogudak otug magus nulak bias malus. Anap iken nulak dudukap umu nukwup umu enen nyanubu yopiyopinyi moul. Anap malup iken nulak anap meyoluhip umu enen meyoluhin moul meyoh. Ali wosik, enyudak moul douk neneken duldul.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 God chopuk nenek moul namudak ati. Anan nakli nugilapech agundak anan nyihihichi-namu, umu chanatimaguk elpech wosik chudukemu ananin strong. Ali elpech douk nenekech umu eke chulau yowenyi pe uli douk achenek redi chapemu chunejah. Wakuli Anan douk wata nape natulich meyoh loubali nyultab umu kwali adakio nuwolich.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Anan douk nagimeh namudak umu nakli nugilapu chunatimaguk anan nenelekech uli elpech chutik agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik umu. Nakli nugilapu apak elpech douk likuk Anan analik nenek redimapu mapemu eke mulau nebechi yeguh ali munu anan mupe kalbalili.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Echudak anan nohwalech uli elpech douk apak. Anapu Juda ali anapu kipahepali.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Enyudak nyatoglu kobi balan profet Hosea nenyemaguk uli nyaklimu. God nakli namudak nakli,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ali chopuk nakli,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Profet Aisaia douk ulkum molomu echech Isrel ali nakliyuk namudak. Nakli,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Anan eke dodogowinu atunu nunek gwunatimaguk kwotog niyatog ali wisnabul ihech chape atap uli elpech eke nunubu nunekech chulau nebehi nyih.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Enyudak douk kobi seiwak Aisaia nakliyenyuk umu. Nakli,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Namudak ali eke mukli malmu? Ati mukli namudak. Echech kipahechi douk wo chupemu chunek nebenyi moul umu chulau duldulinyi pasin uli e, echech douk achalawen. Echech douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen meyoh. Namudak ali God natulich nohwalech duldulichi elpech.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Echech Isrel wak. Echech douk chape chenek nebenyi moul umu chagipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi umu God nutulich nuhwalech duldulichi elpech. Wakuli wak. Echech wo chutoglu duldulichi elpech e.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Umu moneken, echech douk wo chuklimu chunek bilip meyoh ali God nuhwalech duldulichi e, wak. Echech douk chakli chunek moul umu chunubu chugipech enyudak lo ali dakio nuhwalech duldulichi elpech. Echech douk achanatukwilep amudak chanatuk-wilepam uli utam. Namudak ali echech dakio chagoul.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Balan nyetemu God ananik buk ali nyaklimu amudak utam uli enyudak. God nakli,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.