Romanos 9

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nameitu yek yakli iklipepu enen adulin atinyi balan. Yek douk Krais ananiwe ali wo inek loh e, wak. Yek ulkum molu duldul ali God ananin Michin nyagilape yadukemech umu yekin balan douk adulin atin.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Enyudak balan douk namudak. Yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali wihluwehlu douk yape gnokiyokemu yekich elpech echech Isrel.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Yekich elpech echech Isrel douk chanubu chanu yek apak otug butog. Ali douk yanubu yaklimu God wata nulawechi chutanamali. Yek douk yenek tin meyoh yakli sapos anah yah ele, yakli deke God nunek yek itoglu yoweweli kobi inek bilip umu Krais ali ilau echechik outuk inak iwichuk. Yakli yek inak iwichuk ali echech wosik chupe kalbu.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Echech Isrel douk God nanaglahech uli elpech. Anan nenekech chatoglu ananich batowich. Ali douk dakio nagilapech chatik agundak douk anan nalau nebenyi yeul ali nehiyatik umu. Chopuk naklipech adulin atinyi dodogowinyi balan douk nanech chape atugun chowechiken uli. Nekechi enyudak lo douk nakali Moses umu. Nagilapech duldulih yah umu chunek lotumanamu. Chalau balan douk God nakli enyen nyanubu adulin atin uli.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Echech douk chaitak amudak yeguh hwakihami nebemi popem yamem amamip awilop. Krais anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki natoglu elpen ali naitak echech Isrel. Anan nape Nebenalimu ihechumali echudak. Anan douk nanubu aduligeinu God ali yakli wihluwehlu apak imas mutuk ananin yeul nyukih. Aduligu atugu.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 God ananin balan douk wo nyunak nyudukuk atap meyoh e, wak. Elpech chaitak Isrel uli douk wo chunatimaguk chunubu aduligeich Isrel douk God nanaglahech uli e, wak.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Namudak ali apak kobi mukli, “Echech douk Ebraham ananig butog ali chanatimaguk adul ananich atich batowich,” wak. Seiwak God douk naklipu Ebraham namudak, nakli, “Echebuk Aisak ananig butog atich eke chulau nyakip awilopin yeul.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Bawogenyumu balan douk nyape namudak. Ebraham ananich batowich echudak ananig butog, echech douk wo God ananich batowich e, wak. Elpech chape God ananich adulich batowich uli, echech douk echudak Ebraham nagipech God ananin adulin atinyi balan promis ali nechlalili.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Enyudak balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Abudak yakli abali nyultab butoglu ali yek eke wata itanamali. Itanamali ali Sara eke kulali ananu alman.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ali douk wak enyudak atin e, wak. Rebeka okwokwim biom nugamim douk atunu aninu Aisak. Anan douk apakinu yamenu.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Wakuli God douk nagipech ananin atin laik umu agundak nanaglah elpech umu. Anan wo ulkum mulomu moul uli pasin echech cheneken uli ali adakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nanaglahech. Namudak ali Iso nanu Jekop, mamakik douk watak kumlali hunek yowenyi o yopinyi e,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ali God anaklipu amamik mamakik nakli, “Saninu eke nupe chakamomu owaninu.” God naklipok namudak umu apak mudukemu enyudak God ananin pasin. Mudukemech umu agundak nagipech ananin atin laik ali nanaglah elpech umu. Anan douk wo nulik nutik echechin pasin ali dakio nunaglahech e, wak.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Enyudak douk nyatoglu kobi Ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Yek ulkum manosuh Jekop. Iso wak yakli wakanu.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Namudak ali eke mukli malmu? Ati eke mukli God nenek yowenyi pasin, waka? Aduligu atugu wak.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Umu moneken, Anan douk naklipu Moses namudak nakli, “Sapos ikli inelek enen elpen meyoh umu, enyen isave yeneleken meyoh. Sapos ikli biguh hugomu enen elpen meyoh umu, yek isave biguh hwagomen.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Namudak ali agundak God nanaglah elpech umu douk wo nutik echechin yopinyi moul o nugipech echechin laik dakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nenelekech ali nanaglahech.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Umu moneken, God ananik buk kwakli God naklipu king Fero namudak. Nakli, “Yek yakli ikwu nyak umu igilapech yekin dodogowinyi pawa chunatimaguk elpech. Igilapech umu echech eke chuklipech yekin balan ihalub walub apudak atap. Douk namudak ali yek dakio yenekenyu nyatoglu nebenyali king ali yenek enyudak nyatoglo-menyu.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Namudak ali douk madukemech. Sapos God nukli nunelek enen elpen umu, Anan isave neneleken. Nukli nuwechik enen enyenyin tinytin umu kobi nyusuh balan umu, anan douk nagimehumen.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Namudak ali ati ipak enen elpen eke wata nyuklipe nyukli, “Orait nyakli namobuk umu, ali namudak malmu umu God natulupamu monek yowenyi ali wata nohwalapu yowepalimu? Omuni deke wosik nyichageik ananin laik?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Wakuli nyak elpen, nyak nyakli nyak monekenyu elpen, umu wata nyakli nyuwanam-umanu balan God umu? “Anap malup ananu alman nape nalap magus uli, apap douk wo putanamu puklipanu pukli, ‘Nyak nyale namudak umu moneken?’ Wak.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Alman nalak malus uli iken nunak nutuki onog magus ali nukwu ogudak otug magus nulak bias malus. Anap iken nulak dudukap umu nukwup umu enen nyanubu yopiyopinyi moul. Anap malup iken nulak anap meyoluhip umu enen meyoluhin moul meyoh. Ali wosik, enyudak moul douk neneken duldul.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 God chopuk nenek moul namudak ati. Anan nakli nugilapech agundak anan nyihihichi-namu, umu chanatimaguk elpech wosik chudukemu ananin strong. Ali elpech douk nenekech umu eke chulau yowenyi pe uli douk achenek redi chapemu chunejah. Wakuli Anan douk wata nape natulich meyoh loubali nyultab umu kwali adakio nuwolich.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Anan douk nagimeh namudak umu nakli nugilapu chunatimaguk anan nenelekech uli elpech chutik agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik umu. Nakli nugilapu apak elpech douk likuk Anan analik nenek redimapu mapemu eke mulau nebechi yeguh ali munu anan mupe kalbalili.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Echudak anan nohwalech uli elpech douk apak. Anapu Juda ali anapu kipahepali.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Enyudak nyatoglu kobi balan profet Hosea nenyemaguk uli nyaklimu. God nakli namudak nakli,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ali chopuk nakli,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Profet Aisaia douk ulkum molomu echech Isrel ali nakliyuk namudak. Nakli,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Anan eke dodogowinu atunu nunek gwunatimaguk kwotog niyatog ali wisnabul ihech chape atap uli elpech eke nunubu nunekech chulau nebehi nyih.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Enyudak douk kobi seiwak Aisaia nakliyenyuk umu. Nakli,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Namudak ali eke mukli malmu? Ati mukli namudak. Echech kipahechi douk wo chupemu chunek nebenyi moul umu chulau duldulinyi pasin uli e, echech douk achalawen. Echech douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen meyoh. Namudak ali God natulich nohwalech duldulichi elpech.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Echech Isrel wak. Echech douk chape chenek nebenyi moul umu chagipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi umu God nutulich nuhwalech duldulichi elpech. Wakuli wak. Echech wo chutoglu duldulichi elpech e.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Umu moneken, echech douk wo chuklimu chunek bilip meyoh ali God nuhwalech duldulichi e, wak. Echech douk chakli chunek moul umu chunubu chugipech enyudak lo ali dakio nuhwalech duldulichi elpech. Echech douk achanatukwilep amudak chanatuk-wilepam uli utam. Namudak ali echech dakio chagoul.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Balan nyetemu God ananik buk ali nyaklimu amudak utam uli enyudak. God nakli,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.