Romanos 9

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nameitu yek yakli iklipepu enen adulin atinyi balan. Yek douk Krais ananiwe ali wo inek loh e, wak. Yek ulkum molu duldul ali God ananin Michin nyagilape yadukemech umu yekin balan douk adulin atin.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Enyudak balan douk namudak. Yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali wihluwehlu douk yape gnokiyokemu yekich elpech echech Isrel.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Yekich elpech echech Isrel douk chanubu chanu yek apak otug butog. Ali douk yanubu yaklimu God wata nulawechi chutanamali. Yek douk yenek tin meyoh yakli sapos anah yah ele, yakli deke God nunek yek itoglu yoweweli kobi inek bilip umu Krais ali ilau echechik outuk inak iwichuk. Yakli yek inak iwichuk ali echech wosik chupe kalbu.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Echech Isrel douk God nanaglahech uli elpech. Anan nenekech chatoglu ananich batowich. Ali douk dakio nagilapech chatik agundak douk anan nalau nebenyi yeul ali nehiyatik umu. Chopuk naklipech adulin atinyi dodogowinyi balan douk nanech chape atugun chowechiken uli. Nekechi enyudak lo douk nakali Moses umu. Nagilapech duldulih yah umu chunek lotumanamu. Chalau balan douk God nakli enyen nyanubu adulin atin uli.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Echech douk chaitak amudak yeguh hwakihami nebemi popem yamem amamip awilop. Krais anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki natoglu elpen ali naitak echech Isrel. Anan nape Nebenalimu ihechumali echudak. Anan douk nanubu aduligeinu God ali yakli wihluwehlu apak imas mutuk ananin yeul nyukih. Aduligu atugu.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 God ananin balan douk wo nyunak nyudukuk atap meyoh e, wak. Elpech chaitak Isrel uli douk wo chunatimaguk chunubu aduligeich Isrel douk God nanaglahech uli e, wak.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Namudak ali apak kobi mukli, “Echech douk Ebraham ananig butog ali chanatimaguk adul ananich atich batowich,” wak. Seiwak God douk naklipu Ebraham namudak, nakli, “Echebuk Aisak ananig butog atich eke chulau nyakip awilopin yeul.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Bawogenyumu balan douk nyape namudak. Ebraham ananich batowich echudak ananig butog, echech douk wo God ananich batowich e, wak. Elpech chape God ananich adulich batowich uli, echech douk echudak Ebraham nagipech God ananin adulin atinyi balan promis ali nechlalili.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Enyudak balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Abudak yakli abali nyultab butoglu ali yek eke wata itanamali. Itanamali ali Sara eke kulali ananu alman.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ali douk wak enyudak atin e, wak. Rebeka okwokwim biom nugamim douk atunu aninu Aisak. Anan douk apakinu yamenu.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Wakuli God douk nagipech ananin atin laik umu agundak nanaglah elpech umu. Anan wo ulkum mulomu moul uli pasin echech cheneken uli ali adakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nanaglahech. Namudak ali Iso nanu Jekop, mamakik douk watak kumlali hunek yowenyi o yopinyi e,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ali God anaklipu amamik mamakik nakli, “Saninu eke nupe chakamomu owaninu.” God naklipok namudak umu apak mudukemu enyudak God ananin pasin. Mudukemech umu agundak nagipech ananin atin laik ali nanaglah elpech umu. Anan douk wo nulik nutik echechin pasin ali dakio nunaglahech e, wak.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Enyudak douk nyatoglu kobi Ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Yek ulkum manosuh Jekop. Iso wak yakli wakanu.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Namudak ali eke mukli malmu? Ati eke mukli God nenek yowenyi pasin, waka? Aduligu atugu wak.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Umu moneken, Anan douk naklipu Moses namudak nakli, “Sapos ikli inelek enen elpen meyoh umu, enyen isave yeneleken meyoh. Sapos ikli biguh hugomu enen elpen meyoh umu, yek isave biguh hwagomen.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Namudak ali agundak God nanaglah elpech umu douk wo nutik echechin yopinyi moul o nugipech echechin laik dakio nunaglahech e, wak. Anan meyoh nenelekech ali nanaglahech.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Umu moneken, God ananik buk kwakli God naklipu king Fero namudak. Nakli, “Yek yakli ikwu nyak umu igilapech yekin dodogowinyi pawa chunatimaguk elpech. Igilapech umu echech eke chuklipech yekin balan ihalub walub apudak atap. Douk namudak ali yek dakio yenekenyu nyatoglu nebenyali king ali yenek enyudak nyatoglo-menyu.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Namudak ali douk madukemech. Sapos God nukli nunelek enen elpen umu, Anan isave neneleken. Nukli nuwechik enen enyenyin tinytin umu kobi nyusuh balan umu, anan douk nagimehumen.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Namudak ali ati ipak enen elpen eke wata nyuklipe nyukli, “Orait nyakli namobuk umu, ali namudak malmu umu God natulupamu monek yowenyi ali wata nohwalapu yowepalimu? Omuni deke wosik nyichageik ananin laik?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Wakuli nyak elpen, nyak nyakli nyak monekenyu elpen, umu wata nyakli nyuwanam-umanu balan God umu? “Anap malup ananu alman nape nalap magus uli, apap douk wo putanamu puklipanu pukli, ‘Nyak nyale namudak umu moneken?’ Wak.”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Alman nalak malus uli iken nunak nutuki onog magus ali nukwu ogudak otug magus nulak bias malus. Anap iken nulak dudukap umu nukwup umu enen nyanubu yopiyopinyi moul. Anap malup iken nulak anap meyoluhip umu enen meyoluhin moul meyoh. Ali wosik, enyudak moul douk neneken duldul.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 God chopuk nenek moul namudak ati. Anan nakli nugilapech agundak anan nyihihichi-namu, umu chanatimaguk elpech wosik chudukemu ananin strong. Ali elpech douk nenekech umu eke chulau yowenyi pe uli douk achenek redi chapemu chunejah. Wakuli Anan douk wata nape natulich meyoh loubali nyultab umu kwali adakio nuwolich.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Anan douk nagimeh namudak umu nakli nugilapu chunatimaguk anan nenelekech uli elpech chutik agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik umu. Nakli nugilapu apak elpech douk likuk Anan analik nenek redimapu mapemu eke mulau nebechi yeguh ali munu anan mupe kalbalili.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Echudak anan nohwalech uli elpech douk apak. Anapu Juda ali anapu kipahepali.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Enyudak nyatoglu kobi balan profet Hosea nenyemaguk uli nyaklimu. God nakli namudak nakli,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ali chopuk nakli,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Profet Aisaia douk ulkum molomu echech Isrel ali nakliyuk namudak. Nakli,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Anan eke dodogowinu atunu nunek gwunatimaguk kwotog niyatog ali wisnabul ihech chape atap uli elpech eke nunubu nunekech chulau nebehi nyih.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Enyudak douk kobi seiwak Aisaia nakliyenyuk umu. Nakli,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Namudak ali eke mukli malmu? Ati mukli namudak. Echech kipahechi douk wo chupemu chunek nebenyi moul umu chulau duldulinyi pasin uli e, echech douk achalawen. Echech douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen meyoh. Namudak ali God natulich nohwalech duldulichi elpech.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Echech Isrel wak. Echech douk chape chenek nebenyi moul umu chagipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi umu God nutulich nuhwalech duldulichi elpech. Wakuli wak. Echech wo chutoglu duldulichi elpech e.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Umu moneken, echech douk wo chuklimu chunek bilip meyoh ali God nuhwalech duldulichi e, wak. Echech douk chakli chunek moul umu chunubu chugipech enyudak lo ali dakio nuhwalech duldulichi elpech. Echech douk achanatukwilep amudak chanatuk-wilepam uli utam. Namudak ali echech dakio chagoul.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Balan nyetemu God ananik buk ali nyaklimu amudak utam uli enyudak. God nakli,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.