Romanos 4

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ali apak eke mukli malmu, umu anudak apak Juda apakinu yamenu Ebraham? Anan douk elpen meyoh kobi apak umu.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Sapos adul anan nenek enen yopinyi moul ali dakio natoglu duldulinu alman umu, orait anan wosik iken nunehilaumu enyudak moul ali nutuk ananin yeul nyukih. Wakuli agundak God natulunamu douk wo nukli duldulinu e.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, “Ebraham nasuh God ananin balan dadag nagipechen. Namudak ali God dakio nohwalanu duldulinu alman.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Apak douk madukemech. Elpech chenek moul uli isave chalau utabal. Ali abalabuk utabal douk wo chulawabal meyoluh kobi chalau enen presen meyoh umu e, wak. Abalabuk utabal douk chatalich umu chenek moulamu.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wakuli enyebuk elpen douk wo nyunek moul umu nyutoglu duldulinyi, wakuli nyusuh God ananin balan dadag nyugipechen meyoh uli, anan douk natik enyenyin bilip ali eke nuhwalen duldulinyi. Anudak God isave nohwalu chenek yowenyili elpech duldulichi.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Seiwak Devit douk nakliyuk enyudak atin balan umu agundak elpech chunehilau-wamu. Echudak elpech, God douk wo nutik enen cheneken uli moul ali dakio nuhwalech duldulichi e, wak. Anan nohwalech duldulichi meyoh.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Seiwak Devit douk nakliyuk namudak. Nakli, “Echebuk elpech douk God awata nunosuh echechin yowenyi nupe wakuli nokleyenyuk uli, echech wosik chunehilau.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Elpech douk God eke kobi wata ulkum mulomu echechin yowenyili, echech wosik chunehilau.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Devit douk anakliyuk umu agundak elpech chunehila-wamu. Ali douk malmu? Ati eke naklimu echech chatah yegechiweluh uli atich chunehilau, waka? Wak. Echech wo chutah yegechiweluh uli e chopuk chunehilau. Ipak ulkwip pulomu adukwechuk yakliyenyi balan douk nyetemu God ananik Buk uli. Enyen douk nyakli, “Ebraham nasuh God ananin balan dadag nagipechen. Douk God natik ananin bilip namudak ali dakio nohwalanu duldulinu alman.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Abudak nyultab God nohwalu Ebraham duldulinu alman abali, anan Ebraham douk anatah ananihw yegenyihw o watak? Adul, ababuk nyultab anan douk watak nutahoh e, wak. Wakuli God analik nohwalanaguk duldulinu alman.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Anan nalik nasuh God ananin balan dadag nagipechen ali yegenyihw adakio natahoh nagikuk. Ali agundak natah yegenyihw umu douk natahoh umu nenek mak meyoh. Nenek mak meyoh umu anan ulkum mulomu abudak nyultab anan watak nutah yegenyihw abali e, God douk anatik ananin bilip ali nalik nohwalanu duldulinu alman. Namudak ali Ebraham anan douk natoglu chanatimaguk chasuh God ananin balan dadag chagipechen ali anan God nohwalech duldulichili echechinu yamenu. Echech douk chenek bilip atin uli. Chatah yegechiweluh uli wak.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ebraham anan douk chopuk nape chatah yegechiweluh uli echechinu yamenu. Echech douk wak chuhwalanu yamenomu agundak chatah yegechiweluh umu atugun e, wak. Chopuk chohwalanu yamenomu moneken, echech douk cholu apakinu yamenu Ebraham ananihw yalihw. Umu agundak chasuh God ananin balan dadag chagipechen kobi anan wata nutah ananihw yegenyihw e ali analik nasuh God ananin balan nagipechen umu.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Seiwak God naklipanu enen adulin atinyi balan Ebraham. Naklipanamu eke nukanu ihab amnab anan Ebraham nunu ananich bahlagas douk kwali chugikuk chutogloluli umu chuneglemab. Ali tik, Ebraham douk wo nugipech enyudak lo ali dakio God natulunu naklipanu enyudak ananin adulin atinyi balan e, wak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen ali God natulunu nohwalanu duldulinu alman. Anan douk nenek enyudak ali God dakio naklipanu enyudak balan.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Namudak ali sapos echebuk chagipech enyudak lo uli atich chunalau echudak douk God naklipech adulin atinyi balan umu nukepeyech uli ali chunoglemech umu, orait enyudak pasin umu pusuh ananin balan dadag pugipechen umu eke kobi nyugakomepu, wak. Enyudak God naklipepu enyi adulin atinyi balan promis chopuk eke kobi nyunekumepu enen yopinyi, wak.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Umu moneken, enyudak lo God nakaguk Moses enyi douk nyagilapa-pamu God eke nyihihichinu ali nubemech yowenyi pe echudak elpech douk chablo lo uli. Ali sapos enyudak lo kobi enen ele, apak deke kobi mukli elpech chablo lo chenek yowenyi, wak.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Namudak ali enyudak promis douk nyanamali bilip atin. Ebraham douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen. Douk God natulunu namudak ali nakanu enyudak adulin atinyi balan promis. God naklipapu enyudak adulin atinyi balan namudak umu nugakomu wolobaichi elpech meyoh ali chopuk enyudak promis douk nyanamali apak manatimaguk Ebraham ananipu bahlagas. Enyudak adulinyi balan douk wo nuku echech chagipech lo uli atich e, wak. Anan douk chopuk noku echebuk douk chasuh ananin balan dadag chagipechen kobi Ebraham ulimu. Ebraham anan douk apak manatimaguk apakinu aninamu enyudak bilip.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Enyudak yakli enyi balan douk kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli God naklipu Ebraham nakli, “Yek ayenekenyu nyatoglu elpech douk chape wolobailubi walub kantri uli echechinyu yamenu.” God natik anan Ebraham umu, anan douk nanubu nape apakinu yamenu. Ebraham isave nenek bilip umu anudak God douk isave nohul chagak uli chaitak chape. Chopuk anudak God isave nakli balan atin ali enechi enech watak chutogloluli e douk chatoglu elpech chatulich.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ali ababuk seiwakibu nyultab, Ebraham anan douk watak nutulich e echudak douk God naklipanamu eke nunekech uli. Wakuli anan douk nanubu nasuh God ananin balan dadag nakli God adul eke nunekech kobi anaklipanu balan umu. Ebraham nagimeh namudak ali douk natoglu elpech douk chape wolobailubi walub kantri uli echechinu yamenu. Kobi God naklipanamu. Naklipanu namudak, nakli, “Nyakich yamech eke chunubu chutoglu wolobaichi.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ebraham ajugwainu ananich yohleguh halakatimu chunak chutoglu 100-poleich ali ananihw yegenyihw douk ahwatoglu kobi hwagak ulimu. Ananik almatok Sara chopuk kwape kipik ali kwanubu jugwaik. Anan natik namudak wakuli wak. Nanubu nasuh God ananin balan dadag.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 God naklipanu ananin adulin atinyi balan namudak ali anan wo nuklimu nunek bien tinytin umu nutukemaguk bilip e, wak. Nanubu nasuh God ananin balan dadag ali enyudak bilip atin nyenekanu dodogowinu. Ali nape nenehilau natuk God ananin yeul nyakih.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Anan nanubu nadukemech umu God anan dodogowinu atunamu eke nunek enyudak douk anaklipanu adulin atinyi balan umu eke nuneken uli.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ebraham nasuh God ananin balan dadag nagipechen ali God dakio nahwalanu duldulinali alman.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Enyudak balan, “God nohwalanu duldulinu alman” umu, enyen douk henyemu nyetemu God ananik buk. Enyen douk wo hinyemu nyuklimu Ebraham atunu e, wak.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Chopuk amam henyemaguk nyaklimu apak alagun. Apak monek bilip umu anudak God douk nohuli Jisas apakinu Diginali naitaki matmat uli. Namudak ali apak chopuk God eke nuhwalapu duldulipali elpech.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 God nenek salimumali Jisas nanaki nagak umu moneken apak monek yowenyi. Nagak ali God wata nanahul naitaki nape umu nunek apak God nutulupu nuhwalapu duldulipali elpech.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.