Romanos 3

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namudak ali echech Juda douk chenek winyumaguk kipahechi malmu? O enyudak pasin umu chatah echechiluh yegechiweluh umu douk nyenekumech moneken yopinyi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Adul, nyenekumech wolobainyi yopinyi. Susubein douk enyudak. God nekechi ananin balan echech Juda umu chunek lukautimumen.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Nekechenyi, wakuli enech wo chugamu chugipechen kalbu e, wak. Chagimah namudak ali ipak pakli malmu? Chagimah namudak ali ipak pakli ati God eke kobi nugamu nugipech ananin aduligeinyi balan kalbu, waka?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Aduligu atugu wak. Ihech elpech isave chene loh. Wakuli God wak. Anan douk napemu neyagwleh adulin atinyi balan kobi ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. “Nyak nyeyagwleh-enyi balan douk adulin atin. Ali enech elpech chunemenyu kot abali, nyak eke nyunek winyumatu.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nameitu yek yakli igipech apak elpechin tinytin meyoh ali ikli enen balan. Balan enyudak. Sapos nameitu apak munek enen yowenyi umu elpech chutulin ali chugamu chudukemu God chukli anan duldulinalimu, namudak douk eke mukli malmu, abudak nyultab anan God nyihihichinu nubemapu yowechimu enyudak yowenyi apak moneken ulimu? Ati eke mukli anan nenek yowenyi, waka?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Aduligu atugu wak. Sapos anan kobi nupemu nunek duldulin atin pasin ele, anan eke kobi nunek skelumu chanatimaguk apudak atapichi elpech umu kwotog, wak.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Sapos nameitu yek itak iyagwleh enen lohotuhwin balan ali enyudak nyunek God ananin adulin atin balan nyunowoleh nyutoglu yopugunmu ali kipahechi chumneken chutuk God ananin yeul nyukih umu, ali namudak douk malmu, umu wata nohwale yenek yowenyili ali eke wata nubeme yowenyi pe umu?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ati enen elpen deke nyunek loh nyukli, “Aipo! Amunek enen yowenyi umu yopinyi pasin nyutoglu.” Ati apak wosik deke mukli namudak, waka? Aduligu atugu, enech elpech douk chenek loh cheneke enen enen yek Pol chechopoke balan chakli yek yakli namudak. Wakuli wak. Elpech chakli namudak uli, kwali God eke nunubu nubemech yowenyi pe duldul.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Namudak ali malmu? Ati apak Juda eke manubu yopupali elpech mechalakuk echech kipahechi waka? O aduligu atugu wak. Yek douk ayaklipepu umu enenyi enen yowenyi douk nyanubu dodogowin atin nyowechikapu dadag apak manatimaguk Juda manu kipehechi alagun ati.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Enyudak yowenyi douk nyowechikapu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak. Duldulinyi elpen douk nyanubu wak enen e, wak.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nyadukemu yopinyi pasin uli elpen douk chopuk nyanubu wak enen e. Wak enen elpen nyupe nyunek moulamu nyulimu God e, wak.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Chanatimaguk elpech douk chatanamu chakanaguk agabus. Chanatimaguk chatoglu yowechi elpech. Wak enen elpen nyunek enen yopinyi e. Nyanubu wak enen e.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Echechig yowatog gwanubu kobi anagu iwagu douk enen nyatalali elpen nyolu ali puwologu yoweli yamugel lakihumali. Echech douk chapemu chene lohumu kipahechi ali echechin balan douk wanohwin atin kobi yowenali marasin nolu wanohwiguhwi iguhumali.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Echech douk chapemu cheyagwleh wolobainyi yowenyi balan douk isave nyejah kipahechi nyenekech wo chupe kalbaluli e.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Echech douk isave chene wisnabul chanak chabo kipahechi chagak.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ihagun agnabuk douk echech chunak umu, echech douk isave chenekech anagu-anagu kipahechi chenekech chalau nebehi nyih.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Enyudak pasin umu chunu kipahechi chupe atip begelep apaluh hlulu kalbamu douk wo chudukemen e.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Echech douk wo kwalowi elgeich umu God e, wak.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Apak douk madukemech. Ihenyumali balan nyetemu lo God nakaguk Moses enyili, enyen douk nyaklimu echebuk elpech douk chape chakamomu enyudak lo uli. Henyemomu mutalihen mudukemen umu kobi enen nyiyagwleh nyukli enyen douk adul duldulin elpen, wak. Apak manatimaguk mape apudak atap uli douk balan nyapenyupu ali kwali God eke nunemapu kwotog.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ali wata tik. Ahudak yah umu chagipech lo umu, God eke kobi nutulich nuhwalech duldulichi elpech, wak. Enyudak lo enyenyin duldulin moul douk nyenekapu madukemech umu apak yowepu monek yowenyili.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Wakuli nameitu, God douk anagilapapu ananih duldulih yah umu nuhwalu elpech duldulichimu. Ahudak yah douk wak mugipech enyudak lo umu e, wak. Nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu ahudak duldulih yah.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ahudak yah douk namudak. Chunatimaguk elpech chusuh Jisas Krais ananin balan dadag chugipechen uli, God isave nohwalech duldulichi. Anan nagimeh namudak umu chanatimaguk atapichi elpech alagun ati chugimu ahudak atuh yah.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Apak manatimaguk douk monek yowenyi ali manubu mapeik lougun umu God wo mulau ananin duldulin pasin e.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Anan nanubu nagakomapu meyoh ali nohwalapu duldulipali elpech. Nohwalapu duldul-ipalimu enyudak moul douk Krais Jisas neneken umu natalupu ali nakwachihapu mape fri umu. Apak wo munekumanu enech echudak ali dakio nohwalapu duldulipali e, wak. Nohwalapu duldulipali meyoh umu enyudak moul douk Jisas Krais neneken uli atin.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 God natalih Krais Jisas nanaki chanu nagak ali ananig butog gwotukwle gwouh ihech elpech. Gwouh echudak elpech douk chasuh anan Krais ananin balan dadag chagipechen uli. Namudak ali God wo nyihihichinu nukli ulkum mulomu yowenyi echech cheneken uli e, wak. Nenek enyudak umu nugilapapu ananin duldulinyi pasin umu nohwalapu duldulipali elpech umu. Susubati Anan nape meyoh wo nuklimu nubemech yowenyi pe umu enyudak echech cheneken uli yowenyi e, wak.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 God nenek enyudak umu nameitu nagilapapu ananin duldulin pasin matulin. Chopuk nenek namudak nagilapapu umu chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli douk isave nohwalech duldulichi elpech.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Namudak ali nameitu apak douk yah wakapamu munohlagul mukli apak yopupali ali mutuk apakich yeguh chukih umu. Umu moneken, ahudak yah douk ahechuk. Ahah douk ahechuk umu moneken, apak eke kobi mugipech lo ali mutoglu duldulipalimu namobuk, wak. Apak monek bilip meyoh umu Jisas ali God nohwalapu duldulipali elpech.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Umu moneken, God wo nuhwalu elpech duldulichimu agundak chugipech lo umu e, wak. Anan douk nohwalech duldulichimu agundak chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen umu.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ali pakli malmu? Ati God eke echech Juda echechinu atunu ali kipahechi wak, waka? Aduligu atugu wak. Anan douk kipahechi echechinu chopuk.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Umu moneken, anan douk nanubu atunu meyoh. Chanatimaguk elpech douk chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen uli, anan isave natulich nohwalech duldulichi. Echebuk chatah yegechiweluh uli chanu echech wo chutah yegechiweluh uli e douk nohwalech duldulichi alagun ati.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Apak monek bilip umu Krais ali dakio God nohwalapu duldulipali elpech. Ali ati douk eke enyudak bilip nyenekapu mechegeik enyudak lo nyabihuk, waka? Aduligu atugu wak. Apak monek bilip umu Krais ali manubu monek enyudak lo nyatoglu dodogowin.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.