Romanos 3
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Namudak ali echech Juda douk chenek winyumaguk kipahechi malmu? O enyudak pasin umu chatah echechiluh yegechiweluh umu douk nyenekumech moneken yopinyi?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Adul, nyenekumech wolobainyi yopinyi. Susubein douk enyudak. God nekechi ananin balan echech Juda umu chunek lukautimumen.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Nekechenyi, wakuli enech wo chugamu chugipechen kalbu e, wak. Chagimah namudak ali ipak pakli malmu? Chagimah namudak ali ipak pakli ati God eke kobi nugamu nugipech ananin aduligeinyi balan kalbu, waka?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aduligu atugu wak. Ihech elpech isave chene loh. Wakuli God wak. Anan douk napemu neyagwleh adulin atinyi balan kobi ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. “Nyak nyeyagwleh-enyi balan douk adulin atin. Ali enech elpech chunemenyu kot abali, nyak eke nyunek winyumatu.”
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nameitu yek yakli igipech apak elpechin tinytin meyoh ali ikli enen balan. Balan enyudak. Sapos nameitu apak munek enen yowenyi umu elpech chutulin ali chugamu chudukemu God chukli anan duldulinalimu, namudak douk eke mukli malmu, abudak nyultab anan God nyihihichinu nubemapu yowechimu enyudak yowenyi apak moneken ulimu? Ati eke mukli anan nenek yowenyi, waka?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Aduligu atugu wak. Sapos anan kobi nupemu nunek duldulin atin pasin ele, anan eke kobi nunek skelumu chanatimaguk apudak atapichi elpech umu kwotog, wak.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Sapos nameitu yek itak iyagwleh enen lohotuhwin balan ali enyudak nyunek God ananin adulin atin balan nyunowoleh nyutoglu yopugunmu ali kipahechi chumneken chutuk God ananin yeul nyukih umu, ali namudak douk malmu, umu wata nohwale yenek yowenyili ali eke wata nubeme yowenyi pe umu?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ati enen elpen deke nyunek loh nyukli, “Aipo! Amunek enen yowenyi umu yopinyi pasin nyutoglu.” Ati apak wosik deke mukli namudak, waka? Aduligu atugu, enech elpech douk chenek loh cheneke enen enen yek Pol chechopoke balan chakli yek yakli namudak. Wakuli wak. Elpech chakli namudak uli, kwali God eke nunubu nubemech yowenyi pe duldul.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Namudak ali malmu? Ati apak Juda eke manubu yopupali elpech mechalakuk echech kipahechi waka? O aduligu atugu wak. Yek douk ayaklipepu umu enenyi enen yowenyi douk nyanubu dodogowin atin nyowechikapu dadag apak manatimaguk Juda manu kipehechi alagun ati.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Enyudak yowenyi douk nyowechikapu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak. Duldulinyi elpen douk nyanubu wak enen e, wak.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Nyadukemu yopinyi pasin uli elpen douk chopuk nyanubu wak enen e. Wak enen elpen nyupe nyunek moulamu nyulimu God e, wak.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Chanatimaguk elpech douk chatanamu chakanaguk agabus. Chanatimaguk chatoglu yowechi elpech. Wak enen elpen nyunek enen yopinyi e. Nyanubu wak enen e.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Echechig yowatog gwanubu kobi anagu iwagu douk enen nyatalali elpen nyolu ali puwologu yoweli yamugel lakihumali. Echech douk chapemu chene lohumu kipahechi ali echechin balan douk wanohwin atin kobi yowenali marasin nolu wanohwiguhwi iguhumali.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Echech douk chapemu cheyagwleh wolobainyi yowenyi balan douk isave nyejah kipahechi nyenekech wo chupe kalbaluli e.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Echech douk isave chene wisnabul chanak chabo kipahechi chagak.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ihagun agnabuk douk echech chunak umu, echech douk isave chenekech anagu-anagu kipahechi chenekech chalau nebehi nyih.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Enyudak pasin umu chunu kipahechi chupe atip begelep apaluh hlulu kalbamu douk wo chudukemen e.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Echech douk wo kwalowi elgeich umu God e, wak.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Apak douk madukemech. Ihenyumali balan nyetemu lo God nakaguk Moses enyili, enyen douk nyaklimu echebuk elpech douk chape chakamomu enyudak lo uli. Henyemomu mutalihen mudukemen umu kobi enen nyiyagwleh nyukli enyen douk adul duldulin elpen, wak. Apak manatimaguk mape apudak atap uli douk balan nyapenyupu ali kwali God eke nunemapu kwotog.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ali wata tik. Ahudak yah umu chagipech lo umu, God eke kobi nutulich nuhwalech duldulichi elpech, wak. Enyudak lo enyenyin duldulin moul douk nyenekapu madukemech umu apak yowepu monek yowenyili.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Wakuli nameitu, God douk anagilapapu ananih duldulih yah umu nuhwalu elpech duldulichimu. Ahudak yah douk wak mugipech enyudak lo umu e, wak. Nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu ahudak duldulih yah.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ahudak yah douk namudak. Chunatimaguk elpech chusuh Jisas Krais ananin balan dadag chugipechen uli, God isave nohwalech duldulichi. Anan nagimeh namudak umu chanatimaguk atapichi elpech alagun ati chugimu ahudak atuh yah.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Apak manatimaguk douk monek yowenyi ali manubu mapeik lougun umu God wo mulau ananin duldulin pasin e.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Anan nanubu nagakomapu meyoh ali nohwalapu duldulipali elpech. Nohwalapu duldul-ipalimu enyudak moul douk Krais Jisas neneken umu natalupu ali nakwachihapu mape fri umu. Apak wo munekumanu enech echudak ali dakio nohwalapu duldulipali e, wak. Nohwalapu duldulipali meyoh umu enyudak moul douk Jisas Krais neneken uli atin.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God natalih Krais Jisas nanaki chanu nagak ali ananig butog gwotukwle gwouh ihech elpech. Gwouh echudak elpech douk chasuh anan Krais ananin balan dadag chagipechen uli. Namudak ali God wo nyihihichinu nukli ulkum mulomu yowenyi echech cheneken uli e, wak. Nenek enyudak umu nugilapapu ananin duldulinyi pasin umu nohwalapu duldulipali elpech umu. Susubati Anan nape meyoh wo nuklimu nubemech yowenyi pe umu enyudak echech cheneken uli yowenyi e, wak.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 God nenek enyudak umu nameitu nagilapapu ananin duldulin pasin matulin. Chopuk nenek namudak nagilapapu umu chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli douk isave nohwalech duldulichi elpech.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Namudak ali nameitu apak douk yah wakapamu munohlagul mukli apak yopupali ali mutuk apakich yeguh chukih umu. Umu moneken, ahudak yah douk ahechuk. Ahah douk ahechuk umu moneken, apak eke kobi mugipech lo ali mutoglu duldulipalimu namobuk, wak. Apak monek bilip meyoh umu Jisas ali God nohwalapu duldulipali elpech.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Umu moneken, God wo nuhwalu elpech duldulichimu agundak chugipech lo umu e, wak. Anan douk nohwalech duldulichimu agundak chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen umu.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ali pakli malmu? Ati God eke echech Juda echechinu atunu ali kipahechi wak, waka? Aduligu atugu wak. Anan douk kipahechi echechinu chopuk.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Umu moneken, anan douk nanubu atunu meyoh. Chanatimaguk elpech douk chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen uli, anan isave natulich nohwalech duldulichi. Echebuk chatah yegechiweluh uli chanu echech wo chutah yegechiweluh uli e douk nohwalech duldulichi alagun ati.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Apak monek bilip umu Krais ali dakio God nohwalapu duldulipali elpech. Ali ati douk eke enyudak bilip nyenekapu mechegeik enyudak lo nyabihuk, waka? Aduligu atugu wak. Apak monek bilip umu Krais ali manubu monek enyudak lo nyatoglu dodogowin.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.