Romanos 3
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Namudak ali echech Juda douk chenek winyumaguk kipahechi malmu? O enyudak pasin umu chatah echechiluh yegechiweluh umu douk nyenekumech moneken yopinyi?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Adul, nyenekumech wolobainyi yopinyi. Susubein douk enyudak. God nekechi ananin balan echech Juda umu chunek lukautimumen.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nekechenyi, wakuli enech wo chugamu chugipechen kalbu e, wak. Chagimah namudak ali ipak pakli malmu? Chagimah namudak ali ipak pakli ati God eke kobi nugamu nugipech ananin aduligeinyi balan kalbu, waka?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aduligu atugu wak. Ihech elpech isave chene loh. Wakuli God wak. Anan douk napemu neyagwleh adulin atinyi balan kobi ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. “Nyak nyeyagwleh-enyi balan douk adulin atin. Ali enech elpech chunemenyu kot abali, nyak eke nyunek winyumatu.”
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nameitu yek yakli igipech apak elpechin tinytin meyoh ali ikli enen balan. Balan enyudak. Sapos nameitu apak munek enen yowenyi umu elpech chutulin ali chugamu chudukemu God chukli anan duldulinalimu, namudak douk eke mukli malmu, abudak nyultab anan God nyihihichinu nubemapu yowechimu enyudak yowenyi apak moneken ulimu? Ati eke mukli anan nenek yowenyi, waka?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Aduligu atugu wak. Sapos anan kobi nupemu nunek duldulin atin pasin ele, anan eke kobi nunek skelumu chanatimaguk apudak atapichi elpech umu kwotog, wak.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Sapos nameitu yek itak iyagwleh enen lohotuhwin balan ali enyudak nyunek God ananin adulin atin balan nyunowoleh nyutoglu yopugunmu ali kipahechi chumneken chutuk God ananin yeul nyukih umu, ali namudak douk malmu, umu wata nohwale yenek yowenyili ali eke wata nubeme yowenyi pe umu?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ati enen elpen deke nyunek loh nyukli, “Aipo! Amunek enen yowenyi umu yopinyi pasin nyutoglu.” Ati apak wosik deke mukli namudak, waka? Aduligu atugu, enech elpech douk chenek loh cheneke enen enen yek Pol chechopoke balan chakli yek yakli namudak. Wakuli wak. Elpech chakli namudak uli, kwali God eke nunubu nubemech yowenyi pe duldul.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Namudak ali malmu? Ati apak Juda eke manubu yopupali elpech mechalakuk echech kipahechi waka? O aduligu atugu wak. Yek douk ayaklipepu umu enenyi enen yowenyi douk nyanubu dodogowin atin nyowechikapu dadag apak manatimaguk Juda manu kipehechi alagun ati.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Enyudak yowenyi douk nyowechikapu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak. Duldulinyi elpen douk nyanubu wak enen e, wak.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nyadukemu yopinyi pasin uli elpen douk chopuk nyanubu wak enen e. Wak enen elpen nyupe nyunek moulamu nyulimu God e, wak.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Chanatimaguk elpech douk chatanamu chakanaguk agabus. Chanatimaguk chatoglu yowechi elpech. Wak enen elpen nyunek enen yopinyi e. Nyanubu wak enen e.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Echechig yowatog gwanubu kobi anagu iwagu douk enen nyatalali elpen nyolu ali puwologu yoweli yamugel lakihumali. Echech douk chapemu chene lohumu kipahechi ali echechin balan douk wanohwin atin kobi yowenali marasin nolu wanohwiguhwi iguhumali.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Echech douk chapemu cheyagwleh wolobainyi yowenyi balan douk isave nyejah kipahechi nyenekech wo chupe kalbaluli e.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Echech douk isave chene wisnabul chanak chabo kipahechi chagak.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ihagun agnabuk douk echech chunak umu, echech douk isave chenekech anagu-anagu kipahechi chenekech chalau nebehi nyih.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Enyudak pasin umu chunu kipahechi chupe atip begelep apaluh hlulu kalbamu douk wo chudukemen e.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Echech douk wo kwalowi elgeich umu God e, wak.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Apak douk madukemech. Ihenyumali balan nyetemu lo God nakaguk Moses enyili, enyen douk nyaklimu echebuk elpech douk chape chakamomu enyudak lo uli. Henyemomu mutalihen mudukemen umu kobi enen nyiyagwleh nyukli enyen douk adul duldulin elpen, wak. Apak manatimaguk mape apudak atap uli douk balan nyapenyupu ali kwali God eke nunemapu kwotog.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ali wata tik. Ahudak yah umu chagipech lo umu, God eke kobi nutulich nuhwalech duldulichi elpech, wak. Enyudak lo enyenyin duldulin moul douk nyenekapu madukemech umu apak yowepu monek yowenyili.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Wakuli nameitu, God douk anagilapapu ananih duldulih yah umu nuhwalu elpech duldulichimu. Ahudak yah douk wak mugipech enyudak lo umu e, wak. Nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu ahudak duldulih yah.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ahudak yah douk namudak. Chunatimaguk elpech chusuh Jisas Krais ananin balan dadag chugipechen uli, God isave nohwalech duldulichi. Anan nagimeh namudak umu chanatimaguk atapichi elpech alagun ati chugimu ahudak atuh yah.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Apak manatimaguk douk monek yowenyi ali manubu mapeik lougun umu God wo mulau ananin duldulin pasin e.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Anan nanubu nagakomapu meyoh ali nohwalapu duldulipali elpech. Nohwalapu duldul-ipalimu enyudak moul douk Krais Jisas neneken umu natalupu ali nakwachihapu mape fri umu. Apak wo munekumanu enech echudak ali dakio nohwalapu duldulipali e, wak. Nohwalapu duldulipali meyoh umu enyudak moul douk Jisas Krais neneken uli atin.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God natalih Krais Jisas nanaki chanu nagak ali ananig butog gwotukwle gwouh ihech elpech. Gwouh echudak elpech douk chasuh anan Krais ananin balan dadag chagipechen uli. Namudak ali God wo nyihihichinu nukli ulkum mulomu yowenyi echech cheneken uli e, wak. Nenek enyudak umu nugilapapu ananin duldulinyi pasin umu nohwalapu duldulipali elpech umu. Susubati Anan nape meyoh wo nuklimu nubemech yowenyi pe umu enyudak echech cheneken uli yowenyi e, wak.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 God nenek enyudak umu nameitu nagilapapu ananin duldulin pasin matulin. Chopuk nenek namudak nagilapapu umu chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli douk isave nohwalech duldulichi elpech.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Namudak ali nameitu apak douk yah wakapamu munohlagul mukli apak yopupali ali mutuk apakich yeguh chukih umu. Umu moneken, ahudak yah douk ahechuk. Ahah douk ahechuk umu moneken, apak eke kobi mugipech lo ali mutoglu duldulipalimu namobuk, wak. Apak monek bilip meyoh umu Jisas ali God nohwalapu duldulipali elpech.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Umu moneken, God wo nuhwalu elpech duldulichimu agundak chugipech lo umu e, wak. Anan douk nohwalech duldulichimu agundak chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen umu.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ali pakli malmu? Ati God eke echech Juda echechinu atunu ali kipahechi wak, waka? Aduligu atugu wak. Anan douk kipahechi echechinu chopuk.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Umu moneken, anan douk nanubu atunu meyoh. Chanatimaguk elpech douk chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen uli, anan isave natulich nohwalech duldulichi. Echebuk chatah yegechiweluh uli chanu echech wo chutah yegechiweluh uli e douk nohwalech duldulichi alagun ati.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Apak monek bilip umu Krais ali dakio God nohwalapu duldulipali elpech. Ali ati douk eke enyudak bilip nyenekapu mechegeik enyudak lo nyabihuk, waka? Aduligu atugu wak. Apak monek bilip umu Krais ali manubu monek enyudak lo nyatoglu dodogowin.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.