Romanos 3

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namudak ali echech Juda douk chenek winyumaguk kipahechi malmu? O enyudak pasin umu chatah echechiluh yegechiweluh umu douk nyenekumech moneken yopinyi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Adul, nyenekumech wolobainyi yopinyi. Susubein douk enyudak. God nekechi ananin balan echech Juda umu chunek lukautimumen.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Nekechenyi, wakuli enech wo chugamu chugipechen kalbu e, wak. Chagimah namudak ali ipak pakli malmu? Chagimah namudak ali ipak pakli ati God eke kobi nugamu nugipech ananin aduligeinyi balan kalbu, waka?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Aduligu atugu wak. Ihech elpech isave chene loh. Wakuli God wak. Anan douk napemu neyagwleh adulin atinyi balan kobi ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. “Nyak nyeyagwleh-enyi balan douk adulin atin. Ali enech elpech chunemenyu kot abali, nyak eke nyunek winyumatu.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nameitu yek yakli igipech apak elpechin tinytin meyoh ali ikli enen balan. Balan enyudak. Sapos nameitu apak munek enen yowenyi umu elpech chutulin ali chugamu chudukemu God chukli anan duldulinalimu, namudak douk eke mukli malmu, abudak nyultab anan God nyihihichinu nubemapu yowechimu enyudak yowenyi apak moneken ulimu? Ati eke mukli anan nenek yowenyi, waka?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Aduligu atugu wak. Sapos anan kobi nupemu nunek duldulin atin pasin ele, anan eke kobi nunek skelumu chanatimaguk apudak atapichi elpech umu kwotog, wak.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Sapos nameitu yek itak iyagwleh enen lohotuhwin balan ali enyudak nyunek God ananin adulin atin balan nyunowoleh nyutoglu yopugunmu ali kipahechi chumneken chutuk God ananin yeul nyukih umu, ali namudak douk malmu, umu wata nohwale yenek yowenyili ali eke wata nubeme yowenyi pe umu?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ati enen elpen deke nyunek loh nyukli, “Aipo! Amunek enen yowenyi umu yopinyi pasin nyutoglu.” Ati apak wosik deke mukli namudak, waka? Aduligu atugu, enech elpech douk chenek loh cheneke enen enen yek Pol chechopoke balan chakli yek yakli namudak. Wakuli wak. Elpech chakli namudak uli, kwali God eke nunubu nubemech yowenyi pe duldul.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Namudak ali malmu? Ati apak Juda eke manubu yopupali elpech mechalakuk echech kipahechi waka? O aduligu atugu wak. Yek douk ayaklipepu umu enenyi enen yowenyi douk nyanubu dodogowin atin nyowechikapu dadag apak manatimaguk Juda manu kipehechi alagun ati.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Enyudak yowenyi douk nyowechikapu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak. Duldulinyi elpen douk nyanubu wak enen e, wak.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nyadukemu yopinyi pasin uli elpen douk chopuk nyanubu wak enen e. Wak enen elpen nyupe nyunek moulamu nyulimu God e, wak.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Chanatimaguk elpech douk chatanamu chakanaguk agabus. Chanatimaguk chatoglu yowechi elpech. Wak enen elpen nyunek enen yopinyi e. Nyanubu wak enen e.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Echechig yowatog gwanubu kobi anagu iwagu douk enen nyatalali elpen nyolu ali puwologu yoweli yamugel lakihumali. Echech douk chapemu chene lohumu kipahechi ali echechin balan douk wanohwin atin kobi yowenali marasin nolu wanohwiguhwi iguhumali.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Echech douk chapemu cheyagwleh wolobainyi yowenyi balan douk isave nyejah kipahechi nyenekech wo chupe kalbaluli e.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Echech douk isave chene wisnabul chanak chabo kipahechi chagak.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ihagun agnabuk douk echech chunak umu, echech douk isave chenekech anagu-anagu kipahechi chenekech chalau nebehi nyih.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Enyudak pasin umu chunu kipahechi chupe atip begelep apaluh hlulu kalbamu douk wo chudukemen e.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Echech douk wo kwalowi elgeich umu God e, wak.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Apak douk madukemech. Ihenyumali balan nyetemu lo God nakaguk Moses enyili, enyen douk nyaklimu echebuk elpech douk chape chakamomu enyudak lo uli. Henyemomu mutalihen mudukemen umu kobi enen nyiyagwleh nyukli enyen douk adul duldulin elpen, wak. Apak manatimaguk mape apudak atap uli douk balan nyapenyupu ali kwali God eke nunemapu kwotog.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ali wata tik. Ahudak yah umu chagipech lo umu, God eke kobi nutulich nuhwalech duldulichi elpech, wak. Enyudak lo enyenyin duldulin moul douk nyenekapu madukemech umu apak yowepu monek yowenyili.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Wakuli nameitu, God douk anagilapapu ananih duldulih yah umu nuhwalu elpech duldulichimu. Ahudak yah douk wak mugipech enyudak lo umu e, wak. Nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu ahudak duldulih yah.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ahudak yah douk namudak. Chunatimaguk elpech chusuh Jisas Krais ananin balan dadag chugipechen uli, God isave nohwalech duldulichi. Anan nagimeh namudak umu chanatimaguk atapichi elpech alagun ati chugimu ahudak atuh yah.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Apak manatimaguk douk monek yowenyi ali manubu mapeik lougun umu God wo mulau ananin duldulin pasin e.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Anan nanubu nagakomapu meyoh ali nohwalapu duldulipali elpech. Nohwalapu duldul-ipalimu enyudak moul douk Krais Jisas neneken umu natalupu ali nakwachihapu mape fri umu. Apak wo munekumanu enech echudak ali dakio nohwalapu duldulipali e, wak. Nohwalapu duldulipali meyoh umu enyudak moul douk Jisas Krais neneken uli atin.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 God natalih Krais Jisas nanaki chanu nagak ali ananig butog gwotukwle gwouh ihech elpech. Gwouh echudak elpech douk chasuh anan Krais ananin balan dadag chagipechen uli. Namudak ali God wo nyihihichinu nukli ulkum mulomu yowenyi echech cheneken uli e, wak. Nenek enyudak umu nugilapapu ananin duldulinyi pasin umu nohwalapu duldulipali elpech umu. Susubati Anan nape meyoh wo nuklimu nubemech yowenyi pe umu enyudak echech cheneken uli yowenyi e, wak.
25 — ausente —
26 God nenek enyudak umu nameitu nagilapapu ananin duldulin pasin matulin. Chopuk nenek namudak nagilapapu umu chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli douk isave nohwalech duldulichi elpech.
26 — ausente —
27 Namudak ali nameitu apak douk yah wakapamu munohlagul mukli apak yopupali ali mutuk apakich yeguh chukih umu. Umu moneken, ahudak yah douk ahechuk. Ahah douk ahechuk umu moneken, apak eke kobi mugipech lo ali mutoglu duldulipalimu namobuk, wak. Apak monek bilip meyoh umu Jisas ali God nohwalapu duldulipali elpech.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Umu moneken, God wo nuhwalu elpech duldulichimu agundak chugipech lo umu e, wak. Anan douk nohwalech duldulichimu agundak chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen umu.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ali pakli malmu? Ati God eke echech Juda echechinu atunu ali kipahechi wak, waka? Aduligu atugu wak. Anan douk kipahechi echechinu chopuk.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Umu moneken, anan douk nanubu atunu meyoh. Chanatimaguk elpech douk chasuh Krais ananin balan dadag chagipechen uli, anan isave natulich nohwalech duldulichi. Echebuk chatah yegechiweluh uli chanu echech wo chutah yegechiweluh uli e douk nohwalech duldulichi alagun ati.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Apak monek bilip umu Krais ali dakio God nohwalapu duldulipali elpech. Ali ati douk eke enyudak bilip nyenekapu mechegeik enyudak lo nyabihuk, waka? Aduligu atugu wak. Apak monek bilip umu Krais ali manubu monek enyudak lo nyatoglu dodogowin.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.