Romanos 1

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yek Pol, douk yenek Krais Jisas ananin moul uli yenekumepagu asudak pas. Yenekas sanamogu ipak God ananipu elpech douk pape Rom uli. Yek onowe aposel douk God nohwale ali natalihemu inak iklipech ananin yopinyi balan.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Enyudak yopinyi balan douk seiwak God nagilapu ananim profet umu kwali enyudak yopinyi balan eke nyutoglu adulin atin. Nagilapam ali amam henyemu nyetemaguk ananik buk.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Enyudak balan douk nyaklimu God ananinu nuganinu, apakinu Diginali Jisas Krais. Anan douk nalau elpenyihw yegenyihw natoglu elpen ali naitak king Devit ananip awilop.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ali nameitu God nowolehanu umu ananin dodogowinyi strong. Ananin michin nyowolehanu nyagilapapu umu anan douk God ananinu nuganinu. Enyen nyowolehanu abudak nyultab echech chanu nagak ali God wata nanahul naitak napemu.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 God nakli wosik ali Krais nagakome meyoh umu ituk ananin yeul nyukih. Ituk ananin yeul umu inak ihalub walub blape apudak atap uli ali iklipech umu chumnek Krais ananin balan ali chunek bilipumanu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ali ipak elpech pape Rom uli, ipak douk chopuk patanuh echudak elpech douk God nohwalech umu chupe Jisas Krais ananich uli.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Yek yenek asudak pas sanamogu ipak panatimaguk pape Rom uli. Ipak douk God anan ulkum manohwepu ali nohwalepu pagipech anan ali pape ananipu atipaluli. Yek yakli apakinu Aninu God nunu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh ali ipakiluh apaluh hlulu kalbu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Susubati, umu Jisas Krais ananin yeul, yek douk yenek tenkyumu yekinu God umu ipak panatimaguk. Umu moneken, chanatimaguk elpech douk chemnek balan umu ipak panubu pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Anudak God douk yek yanubu yakanu yek yet yenek ananin moul. Yagimeh namudak yaklipech ananin yopinyi balan umu ananinu nuganinu. God douk natiwe ali nadukemech umu yek ulkum molomu ipak umu beten.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nakli adul umu hanatimaguk nyumneh yenek beten abali, yek douk yenek beten umu ipak. Ali douk yasolikanamu nugipech ananin atin laik ali nukli wosik umu nameitu nunekume anah yah ali yek inaku itulipu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Yek yanubu yakli itulipu umu igakomepu ali pulau enenyi enen yopinyi umu putoglu dodogowipu. Yakli pulau enyudak yopinyi douk God ananin michin nyukepeyen meyoh uli.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Yek yakli namudak. Ipak punu yek munatimaguk munogakogamu ahudak atuh. Ipak putik yekin bilip putoglu dodogowipu ali yek chopuk eke itik ipakin bilip ali itoglu dodogowiwe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Yekipu sachich owachich douk pagipech Krais uli, yek yakli ipak imas pudukemech umu enyudak. Wolobaihi nyumneh yek yaklimu inaku itulipu, wakuli enech echudak chapemu chablome yah umu inakumogu. Likuk yek yagakomu echudak enech douk echech wak Juda uli e ali chatoglu Kristen. Nameitu yakli inakumu igakomu ipak chopuk kobi likuk yagakomu echech umu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Yek douk enen dinau nyapenyuwe umu agundak Diginali ananalawe umu. Namudak ali yek imas inak iklipech ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Inak iklipu echech Grik chunu echebuk douk echech wo Grik uli e, chunu echebuk chalau nebenyi save uli chunu echebuk wo chudukemech uli e.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Namudak ali yek douk yanubu oub baitak umu inaku iklipepu God ananin yopinyi balan ipak pape Rom uli chopuk.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yek douk wo inek ablan ali inehekich umu agundak iklipech enyudak God ananin yopinyi balan umu e, wak. Umu moneken, enyen douk nyanubu God ananin pawa umu anan nunolau chanatimaguk elpech douk chunek bilip uli ali chupe kalbu. Nulik nunolau echech Juda chulik ali kipahechi adakio nunolawech.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Enyudak God ananin yopinyi balan atin isave nyowoleh enyudak God ananin duldulinyi pasin. Nyowolehen umu agundak Anan nanalau elpech ali nagapechech chape duldul umu. God isave natik elpech chasuh ananin balan dadag chagipechen umu ali dakio nohwalech duldulichi. Kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak, nyakli,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 God douk napeli gani iluh heven ali nameitu nape nagilapapu madukemech umu agundak anan nanubu nyihihichinamu. Ali eke nubemech yowenyi pe ihech elpech douk chakanu agabus ali chenek enenyi enen yowenyi pasin uli. Echech douk chabouk aduligeinyi balan nyabihuk ali kipaichi eke kobi chudukemen, wak.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Anan eke nubemech yowenyi pe umu moneken, enen God ananin pasin douk wo nyunobechuk e, wak. Anan yet nagilapechen nyatoglu yopugunmu chadukemen, wakuli echech douk chapemu chakanu agabus.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Seiwak susubati God nokwalmu agudak nahabigu abali aliga nameitu, echech douk chatik enechi enech anan nenekech uli echudak. Chatik echudak ali echech douk chanokwnu-momu deke chudukemu enyudak God ananin bien pasin douk elpech wo chunokwnumu chutulin echechis nabes uli e. Enyudak bien pasin douk enyudak. Susubein, Anan nanubu ananu sik nape nebenalimu ihechumali echudak nechalakuk ihech nebechi elpech. Ali enen enyudak. Ananin nyanubu dodogowin atinyi pawa, enyen douk nyape eheh nyumneh uli. Douk namudak ali eke kobi enen elpen nyukli enyen douk balan waken, wak.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Echech douk adul chadukemech umu God anan nape, wakuli wo chukli anan douk nebenali God ali chukli chutuk ananin yeul nyukih chunek tenkyumanu e, wak. Chagimeh namudak ali echechin tinytin nyanubu nyenek paul ali balagas sechukech wo chunek tinytin duldul e, wak.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Echech douk chakli echech wosik chadukemu enenyi enen uli elpech, wakuli wak. Echech douk chanubu chagugaku.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ali wo chunek lotumu anudak God douk wo nugak atili e. Chanatimaguk chatanamu chenek lotumu enechi enech echudak douk echech meyoh chabalich uli. Echudak douk chabalich chape kobi elpech wo chunubu chupe eheh nyumneh uli e chanu almiguh hwanu mahich uli iguh.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Douk chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu enenyi enen nyanubu yowenyi douk echech oub baitakumen uli. Chanu kipahechi chenenemu yowenyi ablanyinyi pasin umu echechiluh yegechiweluh.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Echech chakli wak enyudak God ananin adulin atinyi balan ali chatanamu chemnek lohwotuhwin balan chagipechen. Wo chunek lotumu God douk nenek enechi enech uli e, o chunekumanu moul anan e, wak. Echech wata chatukemanaguk ali chatanamu chenek lotumu echudak douk anan yet nokwalmech uli, ali chenek lotumu echebuk atich. Anudak God anan douk nanokwnumu apak elpech mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Aduligu atugu.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu nyanubu yowenyi ablanyinyi pasin. Echechiyu almagou chopuk watukemaguk duldulih yah umu wunu owowim alahasim chichuh umu ali wanu kipahewali almagou wonenemu ehelub.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Almam chopuk hagimeh namudak ati. Hatukemaguk duldulih yah umu hunu amamiyu almagou chichuh umu ali amam oub banubu baitak umu hunu kipahemi hunenemu ehelub. Hagimeh namudak ali halau yowenyi pe douk nyanubu nyanokwnumu enyudak heneken uli yowenyi.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Echech douk chakli wak umu ulkwip pulomu God. Namudak ali natukemechuk chanubu chakanaguk agabus, chogolu chogolu chagipech echechin yowenyi tinytin ali chenek enenyi enen nyanubu yowenyi pasin. Chenek enyudak pasin douk wo duldulin umu elpech chuneken uli e.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Echech douk isave chapemu chenek ihenyumali enenyi enen yowenyi. Chenek nyanabosusih uli pasin, chakli enechi enech echudak echechich atich, chatulichuk yowes kipahechi, chenek hinyigimu kipahechich echudak, chabo kipahechi chagak, chalpok chahlitak, chalaugamu kipahechi chanalukech echudak meyoh, ulkwip wo pulu duldul ali chenekumech yowenyi kipahechi, chabowech chukwigas kipahechi,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 chiyagwleh-umech yowenyi meyoluhin balan kipahechi chunekech chulau yowechi yeguh, chenek biruamu God, chanaklipagamu, chenek hambak chalikuk chatuk echechich yeguh chakih, chape ulkwip polomu wolobaihi yegwih umu chunek yowenyimu, chechegeik mamechichin balan.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Wo chudukemech umu meinyi pasin yowenyi meinyi yopinyi e. Wo chunek echudak douk achenek promis umu chakli chunekech uli e. Echechip ulkwip wo punosuh kiphechi o chukli mapilich ati e.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Echech douk chadukemen enyudak God ananin duldulinyi lo. Enyen douk nyakli, “Elpech chugimu ehudak uli imas chugak.” Wakuli chapemu chenek yowenyi atin. Ali douk wo chunek enyudak yowenyi atin e, wak. Echech chopuk chape chenehilaumu elpech douk chapemu chenek enyudak atin yowenyi uli.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.