Romanos 1
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Yek Pol, douk yenek Krais Jisas ananin moul uli yenekumepagu asudak pas. Yenekas sanamogu ipak God ananipu elpech douk pape Rom uli. Yek onowe aposel douk God nohwale ali natalihemu inak iklipech ananin yopinyi balan.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Enyudak yopinyi balan douk seiwak God nagilapu ananim profet umu kwali enyudak yopinyi balan eke nyutoglu adulin atin. Nagilapam ali amam henyemu nyetemaguk ananik buk.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Enyudak balan douk nyaklimu God ananinu nuganinu, apakinu Diginali Jisas Krais. Anan douk nalau elpenyihw yegenyihw natoglu elpen ali naitak king Devit ananip awilop.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ali nameitu God nowolehanu umu ananin dodogowinyi strong. Ananin michin nyowolehanu nyagilapapu umu anan douk God ananinu nuganinu. Enyen nyowolehanu abudak nyultab echech chanu nagak ali God wata nanahul naitak napemu.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 God nakli wosik ali Krais nagakome meyoh umu ituk ananin yeul nyukih. Ituk ananin yeul umu inak ihalub walub blape apudak atap uli ali iklipech umu chumnek Krais ananin balan ali chunek bilipumanu.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ali ipak elpech pape Rom uli, ipak douk chopuk patanuh echudak elpech douk God nohwalech umu chupe Jisas Krais ananich uli.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Yek yenek asudak pas sanamogu ipak panatimaguk pape Rom uli. Ipak douk God anan ulkum manohwepu ali nohwalepu pagipech anan ali pape ananipu atipaluli. Yek yakli apakinu Aninu God nunu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh ali ipakiluh apaluh hlulu kalbu.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Susubati, umu Jisas Krais ananin yeul, yek douk yenek tenkyumu yekinu God umu ipak panatimaguk. Umu moneken, chanatimaguk elpech douk chemnek balan umu ipak panubu pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Anudak God douk yek yanubu yakanu yek yet yenek ananin moul. Yagimeh namudak yaklipech ananin yopinyi balan umu ananinu nuganinu. God douk natiwe ali nadukemech umu yek ulkum molomu ipak umu beten.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nakli adul umu hanatimaguk nyumneh yenek beten abali, yek douk yenek beten umu ipak. Ali douk yasolikanamu nugipech ananin atin laik ali nukli wosik umu nameitu nunekume anah yah ali yek inaku itulipu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Yek yanubu yakli itulipu umu igakomepu ali pulau enenyi enen yopinyi umu putoglu dodogowipu. Yakli pulau enyudak yopinyi douk God ananin michin nyukepeyen meyoh uli.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Yek yakli namudak. Ipak punu yek munatimaguk munogakogamu ahudak atuh. Ipak putik yekin bilip putoglu dodogowipu ali yek chopuk eke itik ipakin bilip ali itoglu dodogowiwe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Yekipu sachich owachich douk pagipech Krais uli, yek yakli ipak imas pudukemech umu enyudak. Wolobaihi nyumneh yek yaklimu inaku itulipu, wakuli enech echudak chapemu chablome yah umu inakumogu. Likuk yek yagakomu echudak enech douk echech wak Juda uli e ali chatoglu Kristen. Nameitu yakli inakumu igakomu ipak chopuk kobi likuk yagakomu echech umu.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Yek douk enen dinau nyapenyuwe umu agundak Diginali ananalawe umu. Namudak ali yek imas inak iklipech ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Inak iklipu echech Grik chunu echebuk douk echech wo Grik uli e, chunu echebuk chalau nebenyi save uli chunu echebuk wo chudukemech uli e.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Namudak ali yek douk yanubu oub baitak umu inaku iklipepu God ananin yopinyi balan ipak pape Rom uli chopuk.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Yek douk wo inek ablan ali inehekich umu agundak iklipech enyudak God ananin yopinyi balan umu e, wak. Umu moneken, enyen douk nyanubu God ananin pawa umu anan nunolau chanatimaguk elpech douk chunek bilip uli ali chupe kalbu. Nulik nunolau echech Juda chulik ali kipahechi adakio nunolawech.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Enyudak God ananin yopinyi balan atin isave nyowoleh enyudak God ananin duldulinyi pasin. Nyowolehen umu agundak Anan nanalau elpech ali nagapechech chape duldul umu. God isave natik elpech chasuh ananin balan dadag chagipechen umu ali dakio nohwalech duldulichi. Kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak, nyakli,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 God douk napeli gani iluh heven ali nameitu nape nagilapapu madukemech umu agundak anan nanubu nyihihichinamu. Ali eke nubemech yowenyi pe ihech elpech douk chakanu agabus ali chenek enenyi enen yowenyi pasin uli. Echech douk chabouk aduligeinyi balan nyabihuk ali kipaichi eke kobi chudukemen, wak.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Anan eke nubemech yowenyi pe umu moneken, enen God ananin pasin douk wo nyunobechuk e, wak. Anan yet nagilapechen nyatoglu yopugunmu chadukemen, wakuli echech douk chapemu chakanu agabus.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Seiwak susubati God nokwalmu agudak nahabigu abali aliga nameitu, echech douk chatik enechi enech anan nenekech uli echudak. Chatik echudak ali echech douk chanokwnu-momu deke chudukemu enyudak God ananin bien pasin douk elpech wo chunokwnumu chutulin echechis nabes uli e. Enyudak bien pasin douk enyudak. Susubein, Anan nanubu ananu sik nape nebenalimu ihechumali echudak nechalakuk ihech nebechi elpech. Ali enen enyudak. Ananin nyanubu dodogowin atinyi pawa, enyen douk nyape eheh nyumneh uli. Douk namudak ali eke kobi enen elpen nyukli enyen douk balan waken, wak.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Echech douk adul chadukemech umu God anan nape, wakuli wo chukli anan douk nebenali God ali chukli chutuk ananin yeul nyukih chunek tenkyumanu e, wak. Chagimeh namudak ali echechin tinytin nyanubu nyenek paul ali balagas sechukech wo chunek tinytin duldul e, wak.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Echech douk chakli echech wosik chadukemu enenyi enen uli elpech, wakuli wak. Echech douk chanubu chagugaku.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ali wo chunek lotumu anudak God douk wo nugak atili e. Chanatimaguk chatanamu chenek lotumu enechi enech echudak douk echech meyoh chabalich uli. Echudak douk chabalich chape kobi elpech wo chunubu chupe eheh nyumneh uli e chanu almiguh hwanu mahich uli iguh.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Douk chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu enenyi enen nyanubu yowenyi douk echech oub baitakumen uli. Chanu kipahechi chenenemu yowenyi ablanyinyi pasin umu echechiluh yegechiweluh.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Echech chakli wak enyudak God ananin adulin atinyi balan ali chatanamu chemnek lohwotuhwin balan chagipechen. Wo chunek lotumu God douk nenek enechi enech uli e, o chunekumanu moul anan e, wak. Echech wata chatukemanaguk ali chatanamu chenek lotumu echudak douk anan yet nokwalmech uli, ali chenek lotumu echebuk atich. Anudak God anan douk nanokwnumu apak elpech mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Aduligu atugu.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu nyanubu yowenyi ablanyinyi pasin. Echechiyu almagou chopuk watukemaguk duldulih yah umu wunu owowim alahasim chichuh umu ali wanu kipahewali almagou wonenemu ehelub.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Almam chopuk hagimeh namudak ati. Hatukemaguk duldulih yah umu hunu amamiyu almagou chichuh umu ali amam oub banubu baitak umu hunu kipahemi hunenemu ehelub. Hagimeh namudak ali halau yowenyi pe douk nyanubu nyanokwnumu enyudak heneken uli yowenyi.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Echech douk chakli wak umu ulkwip pulomu God. Namudak ali natukemechuk chanubu chakanaguk agabus, chogolu chogolu chagipech echechin yowenyi tinytin ali chenek enenyi enen nyanubu yowenyi pasin. Chenek enyudak pasin douk wo duldulin umu elpech chuneken uli e.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Echech douk isave chapemu chenek ihenyumali enenyi enen yowenyi. Chenek nyanabosusih uli pasin, chakli enechi enech echudak echechich atich, chatulichuk yowes kipahechi, chenek hinyigimu kipahechich echudak, chabo kipahechi chagak, chalpok chahlitak, chalaugamu kipahechi chanalukech echudak meyoh, ulkwip wo pulu duldul ali chenekumech yowenyi kipahechi, chabowech chukwigas kipahechi,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 chiyagwleh-umech yowenyi meyoluhin balan kipahechi chunekech chulau yowechi yeguh, chenek biruamu God, chanaklipagamu, chenek hambak chalikuk chatuk echechich yeguh chakih, chape ulkwip polomu wolobaihi yegwih umu chunek yowenyimu, chechegeik mamechichin balan.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Wo chudukemech umu meinyi pasin yowenyi meinyi yopinyi e. Wo chunek echudak douk achenek promis umu chakli chunekech uli e. Echechip ulkwip wo punosuh kiphechi o chukli mapilich ati e.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Echech douk chadukemen enyudak God ananin duldulinyi lo. Enyen douk nyakli, “Elpech chugimu ehudak uli imas chugak.” Wakuli chapemu chenek yowenyi atin. Ali douk wo chunek enyudak yowenyi atin e, wak. Echech chopuk chape chenehilaumu elpech douk chapemu chenek enyudak atin yowenyi uli.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.