Romanos 1
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Yek Pol, douk yenek Krais Jisas ananin moul uli yenekumepagu asudak pas. Yenekas sanamogu ipak God ananipu elpech douk pape Rom uli. Yek onowe aposel douk God nohwale ali natalihemu inak iklipech ananin yopinyi balan.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Enyudak yopinyi balan douk seiwak God nagilapu ananim profet umu kwali enyudak yopinyi balan eke nyutoglu adulin atin. Nagilapam ali amam henyemu nyetemaguk ananik buk.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Enyudak balan douk nyaklimu God ananinu nuganinu, apakinu Diginali Jisas Krais. Anan douk nalau elpenyihw yegenyihw natoglu elpen ali naitak king Devit ananip awilop.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ali nameitu God nowolehanu umu ananin dodogowinyi strong. Ananin michin nyowolehanu nyagilapapu umu anan douk God ananinu nuganinu. Enyen nyowolehanu abudak nyultab echech chanu nagak ali God wata nanahul naitak napemu.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 God nakli wosik ali Krais nagakome meyoh umu ituk ananin yeul nyukih. Ituk ananin yeul umu inak ihalub walub blape apudak atap uli ali iklipech umu chumnek Krais ananin balan ali chunek bilipumanu.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ali ipak elpech pape Rom uli, ipak douk chopuk patanuh echudak elpech douk God nohwalech umu chupe Jisas Krais ananich uli.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Yek yenek asudak pas sanamogu ipak panatimaguk pape Rom uli. Ipak douk God anan ulkum manohwepu ali nohwalepu pagipech anan ali pape ananipu atipaluli. Yek yakli apakinu Aninu God nunu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh ali ipakiluh apaluh hlulu kalbu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Susubati, umu Jisas Krais ananin yeul, yek douk yenek tenkyumu yekinu God umu ipak panatimaguk. Umu moneken, chanatimaguk elpech douk chemnek balan umu ipak panubu pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Anudak God douk yek yanubu yakanu yek yet yenek ananin moul. Yagimeh namudak yaklipech ananin yopinyi balan umu ananinu nuganinu. God douk natiwe ali nadukemech umu yek ulkum molomu ipak umu beten.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nakli adul umu hanatimaguk nyumneh yenek beten abali, yek douk yenek beten umu ipak. Ali douk yasolikanamu nugipech ananin atin laik ali nukli wosik umu nameitu nunekume anah yah ali yek inaku itulipu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Yek yanubu yakli itulipu umu igakomepu ali pulau enenyi enen yopinyi umu putoglu dodogowipu. Yakli pulau enyudak yopinyi douk God ananin michin nyukepeyen meyoh uli.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Yek yakli namudak. Ipak punu yek munatimaguk munogakogamu ahudak atuh. Ipak putik yekin bilip putoglu dodogowipu ali yek chopuk eke itik ipakin bilip ali itoglu dodogowiwe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Yekipu sachich owachich douk pagipech Krais uli, yek yakli ipak imas pudukemech umu enyudak. Wolobaihi nyumneh yek yaklimu inaku itulipu, wakuli enech echudak chapemu chablome yah umu inakumogu. Likuk yek yagakomu echudak enech douk echech wak Juda uli e ali chatoglu Kristen. Nameitu yakli inakumu igakomu ipak chopuk kobi likuk yagakomu echech umu.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yek douk enen dinau nyapenyuwe umu agundak Diginali ananalawe umu. Namudak ali yek imas inak iklipech ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Inak iklipu echech Grik chunu echebuk douk echech wo Grik uli e, chunu echebuk chalau nebenyi save uli chunu echebuk wo chudukemech uli e.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Namudak ali yek douk yanubu oub baitak umu inaku iklipepu God ananin yopinyi balan ipak pape Rom uli chopuk.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Yek douk wo inek ablan ali inehekich umu agundak iklipech enyudak God ananin yopinyi balan umu e, wak. Umu moneken, enyen douk nyanubu God ananin pawa umu anan nunolau chanatimaguk elpech douk chunek bilip uli ali chupe kalbu. Nulik nunolau echech Juda chulik ali kipahechi adakio nunolawech.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Enyudak God ananin yopinyi balan atin isave nyowoleh enyudak God ananin duldulinyi pasin. Nyowolehen umu agundak Anan nanalau elpech ali nagapechech chape duldul umu. God isave natik elpech chasuh ananin balan dadag chagipechen umu ali dakio nohwalech duldulichi. Kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak, nyakli,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 God douk napeli gani iluh heven ali nameitu nape nagilapapu madukemech umu agundak anan nanubu nyihihichinamu. Ali eke nubemech yowenyi pe ihech elpech douk chakanu agabus ali chenek enenyi enen yowenyi pasin uli. Echech douk chabouk aduligeinyi balan nyabihuk ali kipaichi eke kobi chudukemen, wak.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Anan eke nubemech yowenyi pe umu moneken, enen God ananin pasin douk wo nyunobechuk e, wak. Anan yet nagilapechen nyatoglu yopugunmu chadukemen, wakuli echech douk chapemu chakanu agabus.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Seiwak susubati God nokwalmu agudak nahabigu abali aliga nameitu, echech douk chatik enechi enech anan nenekech uli echudak. Chatik echudak ali echech douk chanokwnu-momu deke chudukemu enyudak God ananin bien pasin douk elpech wo chunokwnumu chutulin echechis nabes uli e. Enyudak bien pasin douk enyudak. Susubein, Anan nanubu ananu sik nape nebenalimu ihechumali echudak nechalakuk ihech nebechi elpech. Ali enen enyudak. Ananin nyanubu dodogowin atinyi pawa, enyen douk nyape eheh nyumneh uli. Douk namudak ali eke kobi enen elpen nyukli enyen douk balan waken, wak.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Echech douk adul chadukemech umu God anan nape, wakuli wo chukli anan douk nebenali God ali chukli chutuk ananin yeul nyukih chunek tenkyumanu e, wak. Chagimeh namudak ali echechin tinytin nyanubu nyenek paul ali balagas sechukech wo chunek tinytin duldul e, wak.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Echech douk chakli echech wosik chadukemu enenyi enen uli elpech, wakuli wak. Echech douk chanubu chagugaku.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ali wo chunek lotumu anudak God douk wo nugak atili e. Chanatimaguk chatanamu chenek lotumu enechi enech echudak douk echech meyoh chabalich uli. Echudak douk chabalich chape kobi elpech wo chunubu chupe eheh nyumneh uli e chanu almiguh hwanu mahich uli iguh.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Douk chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu enenyi enen nyanubu yowenyi douk echech oub baitakumen uli. Chanu kipahechi chenenemu yowenyi ablanyinyi pasin umu echechiluh yegechiweluh.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Echech chakli wak enyudak God ananin adulin atinyi balan ali chatanamu chemnek lohwotuhwin balan chagipechen. Wo chunek lotumu God douk nenek enechi enech uli e, o chunekumanu moul anan e, wak. Echech wata chatukemanaguk ali chatanamu chenek lotumu echudak douk anan yet nokwalmech uli, ali chenek lotumu echebuk atich. Anudak God anan douk nanokwnumu apak elpech mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Aduligu atugu.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu nyanubu yowenyi ablanyinyi pasin. Echechiyu almagou chopuk watukemaguk duldulih yah umu wunu owowim alahasim chichuh umu ali wanu kipahewali almagou wonenemu ehelub.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Almam chopuk hagimeh namudak ati. Hatukemaguk duldulih yah umu hunu amamiyu almagou chichuh umu ali amam oub banubu baitak umu hunu kipahemi hunenemu ehelub. Hagimeh namudak ali halau yowenyi pe douk nyanubu nyanokwnumu enyudak heneken uli yowenyi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Echech douk chakli wak umu ulkwip pulomu God. Namudak ali natukemechuk chanubu chakanaguk agabus, chogolu chogolu chagipech echechin yowenyi tinytin ali chenek enenyi enen nyanubu yowenyi pasin. Chenek enyudak pasin douk wo duldulin umu elpech chuneken uli e.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Echech douk isave chapemu chenek ihenyumali enenyi enen yowenyi. Chenek nyanabosusih uli pasin, chakli enechi enech echudak echechich atich, chatulichuk yowes kipahechi, chenek hinyigimu kipahechich echudak, chabo kipahechi chagak, chalpok chahlitak, chalaugamu kipahechi chanalukech echudak meyoh, ulkwip wo pulu duldul ali chenekumech yowenyi kipahechi, chabowech chukwigas kipahechi,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 chiyagwleh-umech yowenyi meyoluhin balan kipahechi chunekech chulau yowechi yeguh, chenek biruamu God, chanaklipagamu, chenek hambak chalikuk chatuk echechich yeguh chakih, chape ulkwip polomu wolobaihi yegwih umu chunek yowenyimu, chechegeik mamechichin balan.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Wo chudukemech umu meinyi pasin yowenyi meinyi yopinyi e. Wo chunek echudak douk achenek promis umu chakli chunekech uli e. Echechip ulkwip wo punosuh kiphechi o chukli mapilich ati e.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Echech douk chadukemen enyudak God ananin duldulinyi lo. Enyen douk nyakli, “Elpech chugimu ehudak uli imas chugak.” Wakuli chapemu chenek yowenyi atin. Ali douk wo chunek enyudak yowenyi atin e, wak. Echech chopuk chape chenehilaumu elpech douk chapemu chenek enyudak atin yowenyi uli.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.