Romanos 1

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek Pol, douk yenek Krais Jisas ananin moul uli yenekumepagu asudak pas. Yenekas sanamogu ipak God ananipu elpech douk pape Rom uli. Yek onowe aposel douk God nohwale ali natalihemu inak iklipech ananin yopinyi balan.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Enyudak yopinyi balan douk seiwak God nagilapu ananim profet umu kwali enyudak yopinyi balan eke nyutoglu adulin atin. Nagilapam ali amam henyemu nyetemaguk ananik buk.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Enyudak balan douk nyaklimu God ananinu nuganinu, apakinu Diginali Jisas Krais. Anan douk nalau elpenyihw yegenyihw natoglu elpen ali naitak king Devit ananip awilop.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ali nameitu God nowolehanu umu ananin dodogowinyi strong. Ananin michin nyowolehanu nyagilapapu umu anan douk God ananinu nuganinu. Enyen nyowolehanu abudak nyultab echech chanu nagak ali God wata nanahul naitak napemu.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 God nakli wosik ali Krais nagakome meyoh umu ituk ananin yeul nyukih. Ituk ananin yeul umu inak ihalub walub blape apudak atap uli ali iklipech umu chumnek Krais ananin balan ali chunek bilipumanu.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ali ipak elpech pape Rom uli, ipak douk chopuk patanuh echudak elpech douk God nohwalech umu chupe Jisas Krais ananich uli.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Yek yenek asudak pas sanamogu ipak panatimaguk pape Rom uli. Ipak douk God anan ulkum manohwepu ali nohwalepu pagipech anan ali pape ananipu atipaluli. Yek yakli apakinu Aninu God nunu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh ali ipakiluh apaluh hlulu kalbu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Susubati, umu Jisas Krais ananin yeul, yek douk yenek tenkyumu yekinu God umu ipak panatimaguk. Umu moneken, chanatimaguk elpech douk chemnek balan umu ipak panubu pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Anudak God douk yek yanubu yakanu yek yet yenek ananin moul. Yagimeh namudak yaklipech ananin yopinyi balan umu ananinu nuganinu. God douk natiwe ali nadukemech umu yek ulkum molomu ipak umu beten.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Nakli adul umu hanatimaguk nyumneh yenek beten abali, yek douk yenek beten umu ipak. Ali douk yasolikanamu nugipech ananin atin laik ali nukli wosik umu nameitu nunekume anah yah ali yek inaku itulipu.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Yek yanubu yakli itulipu umu igakomepu ali pulau enenyi enen yopinyi umu putoglu dodogowipu. Yakli pulau enyudak yopinyi douk God ananin michin nyukepeyen meyoh uli.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Yek yakli namudak. Ipak punu yek munatimaguk munogakogamu ahudak atuh. Ipak putik yekin bilip putoglu dodogowipu ali yek chopuk eke itik ipakin bilip ali itoglu dodogowiwe.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Yekipu sachich owachich douk pagipech Krais uli, yek yakli ipak imas pudukemech umu enyudak. Wolobaihi nyumneh yek yaklimu inaku itulipu, wakuli enech echudak chapemu chablome yah umu inakumogu. Likuk yek yagakomu echudak enech douk echech wak Juda uli e ali chatoglu Kristen. Nameitu yakli inakumu igakomu ipak chopuk kobi likuk yagakomu echech umu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Yek douk enen dinau nyapenyuwe umu agundak Diginali ananalawe umu. Namudak ali yek imas inak iklipech ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Inak iklipu echech Grik chunu echebuk douk echech wo Grik uli e, chunu echebuk chalau nebenyi save uli chunu echebuk wo chudukemech uli e.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Namudak ali yek douk yanubu oub baitak umu inaku iklipepu God ananin yopinyi balan ipak pape Rom uli chopuk.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yek douk wo inek ablan ali inehekich umu agundak iklipech enyudak God ananin yopinyi balan umu e, wak. Umu moneken, enyen douk nyanubu God ananin pawa umu anan nunolau chanatimaguk elpech douk chunek bilip uli ali chupe kalbu. Nulik nunolau echech Juda chulik ali kipahechi adakio nunolawech.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Enyudak God ananin yopinyi balan atin isave nyowoleh enyudak God ananin duldulinyi pasin. Nyowolehen umu agundak Anan nanalau elpech ali nagapechech chape duldul umu. God isave natik elpech chasuh ananin balan dadag chagipechen umu ali dakio nohwalech duldulichi. Kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak, nyakli,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 God douk napeli gani iluh heven ali nameitu nape nagilapapu madukemech umu agundak anan nanubu nyihihichinamu. Ali eke nubemech yowenyi pe ihech elpech douk chakanu agabus ali chenek enenyi enen yowenyi pasin uli. Echech douk chabouk aduligeinyi balan nyabihuk ali kipaichi eke kobi chudukemen, wak.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Anan eke nubemech yowenyi pe umu moneken, enen God ananin pasin douk wo nyunobechuk e, wak. Anan yet nagilapechen nyatoglu yopugunmu chadukemen, wakuli echech douk chapemu chakanu agabus.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Seiwak susubati God nokwalmu agudak nahabigu abali aliga nameitu, echech douk chatik enechi enech anan nenekech uli echudak. Chatik echudak ali echech douk chanokwnu-momu deke chudukemu enyudak God ananin bien pasin douk elpech wo chunokwnumu chutulin echechis nabes uli e. Enyudak bien pasin douk enyudak. Susubein, Anan nanubu ananu sik nape nebenalimu ihechumali echudak nechalakuk ihech nebechi elpech. Ali enen enyudak. Ananin nyanubu dodogowin atinyi pawa, enyen douk nyape eheh nyumneh uli. Douk namudak ali eke kobi enen elpen nyukli enyen douk balan waken, wak.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Echech douk adul chadukemech umu God anan nape, wakuli wo chukli anan douk nebenali God ali chukli chutuk ananin yeul nyukih chunek tenkyumanu e, wak. Chagimeh namudak ali echechin tinytin nyanubu nyenek paul ali balagas sechukech wo chunek tinytin duldul e, wak.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Echech douk chakli echech wosik chadukemu enenyi enen uli elpech, wakuli wak. Echech douk chanubu chagugaku.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ali wo chunek lotumu anudak God douk wo nugak atili e. Chanatimaguk chatanamu chenek lotumu enechi enech echudak douk echech meyoh chabalich uli. Echudak douk chabalich chape kobi elpech wo chunubu chupe eheh nyumneh uli e chanu almiguh hwanu mahich uli iguh.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Douk chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu enenyi enen nyanubu yowenyi douk echech oub baitakumen uli. Chanu kipahechi chenenemu yowenyi ablanyinyi pasin umu echechiluh yegechiweluh.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Echech chakli wak enyudak God ananin adulin atinyi balan ali chatanamu chemnek lohwotuhwin balan chagipechen. Wo chunek lotumu God douk nenek enechi enech uli e, o chunekumanu moul anan e, wak. Echech wata chatukemanaguk ali chatanamu chenek lotumu echudak douk anan yet nokwalmech uli, ali chenek lotumu echebuk atich. Anudak God anan douk nanokwnumu apak elpech mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Aduligu atugu.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Chagimeh namudak ali God natukemechuk chawich umu nyanubu yowenyi ablanyinyi pasin. Echechiyu almagou chopuk watukemaguk duldulih yah umu wunu owowim alahasim chichuh umu ali wanu kipahewali almagou wonenemu ehelub.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Almam chopuk hagimeh namudak ati. Hatukemaguk duldulih yah umu hunu amamiyu almagou chichuh umu ali amam oub banubu baitak umu hunu kipahemi hunenemu ehelub. Hagimeh namudak ali halau yowenyi pe douk nyanubu nyanokwnumu enyudak heneken uli yowenyi.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Echech douk chakli wak umu ulkwip pulomu God. Namudak ali natukemechuk chanubu chakanaguk agabus, chogolu chogolu chagipech echechin yowenyi tinytin ali chenek enenyi enen nyanubu yowenyi pasin. Chenek enyudak pasin douk wo duldulin umu elpech chuneken uli e.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Echech douk isave chapemu chenek ihenyumali enenyi enen yowenyi. Chenek nyanabosusih uli pasin, chakli enechi enech echudak echechich atich, chatulichuk yowes kipahechi, chenek hinyigimu kipahechich echudak, chabo kipahechi chagak, chalpok chahlitak, chalaugamu kipahechi chanalukech echudak meyoh, ulkwip wo pulu duldul ali chenekumech yowenyi kipahechi, chabowech chukwigas kipahechi,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 chiyagwleh-umech yowenyi meyoluhin balan kipahechi chunekech chulau yowechi yeguh, chenek biruamu God, chanaklipagamu, chenek hambak chalikuk chatuk echechich yeguh chakih, chape ulkwip polomu wolobaihi yegwih umu chunek yowenyimu, chechegeik mamechichin balan.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Wo chudukemech umu meinyi pasin yowenyi meinyi yopinyi e. Wo chunek echudak douk achenek promis umu chakli chunekech uli e. Echechip ulkwip wo punosuh kiphechi o chukli mapilich ati e.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Echech douk chadukemen enyudak God ananin duldulinyi lo. Enyen douk nyakli, “Elpech chugimu ehudak uli imas chugak.” Wakuli chapemu chenek yowenyi atin. Ali douk wo chunek enyudak yowenyi atin e, wak. Echech chopuk chape chenehilaumu elpech douk chapemu chenek enyudak atin yowenyi uli.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.