Romanos 15
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Apak anapu douk adodogo-wipamu munek bilip umu Krais uli, apak douk moul nyapenyupamu mugakomu echudak watak dodogowich umu bilip uli e ali musah echechin hevi. Apak kobi muklimu mugipech apakin atin laik, wak.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Apak manatimaguk atin ati imas mugakomu echebuk douk chape halakatimu apak uli. Mugakomech umu chupe kalbu ali chunubu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Apak madukemech. Krais anan douk nakli wak umu nugipech ananin atin laik, wak. Anan douk nagipech enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Enyudak balan douk chaklipogenyu chenekenyu enen enen umu, enyebuk balan douk nyanaki nyalto yek.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ihenyumali balan seiwak henyemu God ananik buk uli douk henyemaguk umu apak mutulin ali mulau save. Henyemaguk umu ababuk nyultab hevi nyutoglomapu abali, apak eke miyotu dodogowipamu bilip. Miyotu dodogowipu atupu ali manubu madukemech umu Krais eke wata nutanamali mutulunu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Apak isave malau strong umu God atunu. Anan atunu isave nenekapu meyotu dodogowipamu bilip. Ali yek yakli Anan wosik iken nugakomu ipak umu pugipech Krais ananin pasin ali pupe atugun apaluh hlulu kalbu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Yakli pugimeh namudak umu ipak panatimaguk eke pupe atin elpen meyoh pupe putuk God, apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninein yeul nyukih.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipak panatimaguk imas pulau kipaichi chuwich-umepali kobi Krais ananalau ipak umu. Elpech eke chutulipamu punek namudak ali eke chutuk God ananin yeul nyukih.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yek yaklipepu umu Krais douk ananaki natoglu ananu nagakomech umu moul uli umu agundak nagakomu echech Juda umu. Anan nenek enyudak nagilapech umu God nanubu nagipech nyanatimaguk anan God ananin balan neneken nyatoglu adulin. Krais nenek enyudak umu God ananin adulin atinyi balan seiwak naklipu echech Juda echechim yamem umu nyunubu nyutoglu adulin.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Krais chopuk nagakomu echech Juda namudak umu nakli kipahechi douk echech wak Juda uli e chutik enyudak ali chutuk God ananin yeul nyukih. Chutuken umu agundak anan isave nenelek elpech umu. Krais nenek enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Chopuk God ananik buk douk kwakli,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ali chopuk kwakli,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaia chopuk nakli,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 God anan douk bawagas umu agundak apak manubu madukemech umu Krais eke nutoglu nunekumapu yopinyimu. Ipak douk pape pasuh enyudak God ananin balan dadag. Namudak ali yek yakli anan wosik nunekepu punubu punehilau ali ipakich michich chulu kalbu. Yakli nunekumepu enyudak. Yakli Ananin Michin dodogowin atin nyunekepu punubu punehilau. Yakli punehilaumu agundak ipak panubu padukemech umu Krais eke nutoglu nunekumepu yopinyimu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ipak yekipu sachich owachich, yek yanubu yadukemech umu ipak adul panubu penek yopinyi atin pasin. Chopuk ipak panubu palau ihenyumali yopinyi save ali panubu panokwnumu panagako-gamomu God ananin pasin.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Enen balan yenyemagu asudak pas uli douk kwalowi dodogowinyi. Yenyemumagu yakli ihul ipakin tinytin umu pugipechen. Umu moneken, yek douk God nagakome meyoh
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ali nautuwemu inek Krais Jisas ananin moul. Nautuwemu inak igakomu kipahechi douk echech wak Juda uli e. Yek douk yenek moul kobi anam pris umu yaklipech God ananin yopinyi balan. Yenek namudak umu echech chunamali God ali ananin Michin nyunekech chunubu chupe duldul chupe ananich atich. Namudak ali God eke nutulich oub bitakumech kobi anan oub baitak umu enech yopichi echudak douk chenek ofamech choku anan ulimu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yek yenek pas Krais Jisas ali kwalowi yanahlagul yenehilawamu enyudak moul yeneken umu God uli.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Yek eke kobi iklipech kipainyi balan, wak. Eke iklipech balan umu enyudak moul atin douk Krais neyohul yeneken uli. Neyohul yeneken umu igakomu kipahechi ilikech chumnek balan o chutik pasin yeneken uli ali chugipech God ananin balan.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 God ananin Michin enyenyin strong nyenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali chopuk enyenyin strong nyagakome yenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Namudak ali yenek stat Jerusalem yape yaklipech enyudak yopinyi balan umu Jisas Krais aliga yanak yatoglu enyudak provins yeulin umu Ilirikum. Yaklipechen ali chanatimaguk elpech chemnek.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Likuk aliga nameitu, yek douk yanubu oub baitak umu yakli inak iklipech God ananin yopinyi balan. Yakli inak iklipechen agundak douk watak chumnek umu Krais ananin yeul umu e. Agundak kipaimi ahanak haklipech chemneken umu douk yakli wak umu wata inak iklipech God ananin balan, wak. Yakli wak umu kipaimi huhawoguk uloluh ali yek adakio inak iwemu wilpat, namudak yakli wak.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yakli inek moul kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. Kwakli,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Wolobaihi nyumneh yakli inaku itulipu, wakuli enyudak moul umu yaklipech God ananin balan umu nyowechikume yah ali wo inaku e.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Wakuli nameitu enyudak moul douk yape yeneken enyudak provins uli douk ayeneken yeyaten. Ali yek douk wolobaichi yohwleguh yape yabilak umu yakli inaku itulipamu, yabilak wak.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Wakuli nameitu adul yaklimu eke itulipamu atugun. Yakli inaku itulipu inepu mupe munehilau anabu nyultab. Inepu mupe julug, douk pugakomemu echudak umu yah ali adakio inamu enyudak kantri Spen.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Wakuli nameitu abudak nyultab eke inamu Jerusalem. Ilaumech utabal echech God ananich elpech.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Umu moneken, God ananich elpech chape Masedonia uli chanu echebuk chape Akaia uli douk achabo balan ali chakli wosik umu chutalmogeh utabal ali chunek salimumabal blunamu Jerusalem. Chunek salimumabal ali chiyaisabal umu echudak God ananich elpech douk chanohwagagun umu echudak uli.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Enyudak douk echech meyoh oub baitak ali cheneken. Adul, echech douk moul nyapenyich umu chugakomu God ananich elpech chape Jerusalem uli. Umu moneken, echech Juda douk chalik chaklipech God ananin yopinyi balan kipahechi chadukemu God ali echechich michich chape kalbu. Namudak ali nameitu echech kipaichi douk dinau nyapenyich umu wata chukech yopichi echudak umu chugakomech umu ahludak yegechiweluh uli.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Abudak nyultab yek inamu Jerusalem ikechuk utabal douk chatal-mabalumech uli iyuh, ali eke inaku inamu Spen. Ikli inaku inak abali, susubati eke ilik itoglomaguk ipak agnabuk Rom.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Yek yadukemech. Abudak nyultab ikli inak itoglomagu ipak abali, Krais eke nunubu nunekumapu yopinyi ali eke munubu munehilau mulikuk meyoh.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Yek yakli ipak ulkwip pulomu apakinu Diginali Jisas Krais nunu agundak God Ananin Michin nyapahul ali apak ulkwip panosuh kipaichi God ananich elpech umu. Namudak ali yek dodogowiwe atuwe yakli iklipu ipak yekipu sachich owachich umu punu yek munechlepamu munek wanoh umu mubo yowenyi pasin nyubihuk umu. Ali douk yakli pune munek beten musolik God umu nugakome.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yakli pugakome namudak ali echudak chape Judia ali wo chunek bilip umu Jisas Krais uli e, yakli chubilak kobi chunekume enen yowenyi, wak. Ali chopuk yakli punek beten pusolik-anamu nuhul ananich elpech chape Jerusalem uli, umu echech chunehila-wamu enyudak moul douk yek yeneken umu igakomech uli.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ipak punek betenume namudak ali sapos God nukli wosik umu inakumogu, yek eke inubu inehilau ilikuk. Ali eke inaku inepu mupe inek malolo kwalowi ali inepu munehilau.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 God anan douk bawagas umu agundak apak munubu mupe kalbu munehilawamu. Ali yek yakli anan wosik eke nunu ipak panatimaguk pupe. Aduligu atugu.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.