Romanos 15

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apak anapu douk adodogo-wipamu munek bilip umu Krais uli, apak douk moul nyapenyupamu mugakomu echudak watak dodogowich umu bilip uli e ali musah echechin hevi. Apak kobi muklimu mugipech apakin atin laik, wak.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Apak manatimaguk atin ati imas mugakomu echebuk douk chape halakatimu apak uli. Mugakomech umu chupe kalbu ali chunubu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Apak madukemech. Krais anan douk nakli wak umu nugipech ananin atin laik, wak. Anan douk nagipech enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Enyudak balan douk chaklipogenyu chenekenyu enen enen umu, enyebuk balan douk nyanaki nyalto yek.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ihenyumali balan seiwak henyemu God ananik buk uli douk henyemaguk umu apak mutulin ali mulau save. Henyemaguk umu ababuk nyultab hevi nyutoglomapu abali, apak eke miyotu dodogowipamu bilip. Miyotu dodogowipu atupu ali manubu madukemech umu Krais eke wata nutanamali mutulunu.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Apak isave malau strong umu God atunu. Anan atunu isave nenekapu meyotu dodogowipamu bilip. Ali yek yakli Anan wosik iken nugakomu ipak umu pugipech Krais ananin pasin ali pupe atugun apaluh hlulu kalbu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Yakli pugimeh namudak umu ipak panatimaguk eke pupe atin elpen meyoh pupe putuk God, apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninein yeul nyukih.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipak panatimaguk imas pulau kipaichi chuwich-umepali kobi Krais ananalau ipak umu. Elpech eke chutulipamu punek namudak ali eke chutuk God ananin yeul nyukih.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Yek yaklipepu umu Krais douk ananaki natoglu ananu nagakomech umu moul uli umu agundak nagakomu echech Juda umu. Anan nenek enyudak nagilapech umu God nanubu nagipech nyanatimaguk anan God ananin balan neneken nyatoglu adulin. Krais nenek enyudak umu God ananin adulin atinyi balan seiwak naklipu echech Juda echechim yamem umu nyunubu nyutoglu adulin.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Krais chopuk nagakomu echech Juda namudak umu nakli kipahechi douk echech wak Juda uli e chutik enyudak ali chutuk God ananin yeul nyukih. Chutuken umu agundak anan isave nenelek elpech umu. Krais nenek enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Chopuk God ananik buk douk kwakli,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ali chopuk kwakli,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aisaia chopuk nakli,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 God anan douk bawagas umu agundak apak manubu madukemech umu Krais eke nutoglu nunekumapu yopinyimu. Ipak douk pape pasuh enyudak God ananin balan dadag. Namudak ali yek yakli anan wosik nunekepu punubu punehilau ali ipakich michich chulu kalbu. Yakli nunekumepu enyudak. Yakli Ananin Michin dodogowin atin nyunekepu punubu punehilau. Yakli punehilaumu agundak ipak panubu padukemech umu Krais eke nutoglu nunekumepu yopinyimu.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ipak yekipu sachich owachich, yek yanubu yadukemech umu ipak adul panubu penek yopinyi atin pasin. Chopuk ipak panubu palau ihenyumali yopinyi save ali panubu panokwnumu panagako-gamomu God ananin pasin.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Enen balan yenyemagu asudak pas uli douk kwalowi dodogowinyi. Yenyemumagu yakli ihul ipakin tinytin umu pugipechen. Umu moneken, yek douk God nagakome meyoh
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ali nautuwemu inek Krais Jisas ananin moul. Nautuwemu inak igakomu kipahechi douk echech wak Juda uli e. Yek douk yenek moul kobi anam pris umu yaklipech God ananin yopinyi balan. Yenek namudak umu echech chunamali God ali ananin Michin nyunekech chunubu chupe duldul chupe ananich atich. Namudak ali God eke nutulich oub bitakumech kobi anan oub baitak umu enech yopichi echudak douk chenek ofamech choku anan ulimu.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yek yenek pas Krais Jisas ali kwalowi yanahlagul yenehilawamu enyudak moul yeneken umu God uli.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yek eke kobi iklipech kipainyi balan, wak. Eke iklipech balan umu enyudak moul atin douk Krais neyohul yeneken uli. Neyohul yeneken umu igakomu kipahechi ilikech chumnek balan o chutik pasin yeneken uli ali chugipech God ananin balan.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 God ananin Michin enyenyin strong nyenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali chopuk enyenyin strong nyagakome yenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Namudak ali yenek stat Jerusalem yape yaklipech enyudak yopinyi balan umu Jisas Krais aliga yanak yatoglu enyudak provins yeulin umu Ilirikum. Yaklipechen ali chanatimaguk elpech chemnek.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Likuk aliga nameitu, yek douk yanubu oub baitak umu yakli inak iklipech God ananin yopinyi balan. Yakli inak iklipechen agundak douk watak chumnek umu Krais ananin yeul umu e. Agundak kipaimi ahanak haklipech chemneken umu douk yakli wak umu wata inak iklipech God ananin balan, wak. Yakli wak umu kipaimi huhawoguk uloluh ali yek adakio inak iwemu wilpat, namudak yakli wak.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Yakli inek moul kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. Kwakli,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Wolobaihi nyumneh yakli inaku itulipu, wakuli enyudak moul umu yaklipech God ananin balan umu nyowechikume yah ali wo inaku e.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Wakuli nameitu enyudak moul douk yape yeneken enyudak provins uli douk ayeneken yeyaten. Ali yek douk wolobaichi yohwleguh yape yabilak umu yakli inaku itulipamu, yabilak wak.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Wakuli nameitu adul yaklimu eke itulipamu atugun. Yakli inaku itulipu inepu mupe munehilau anabu nyultab. Inepu mupe julug, douk pugakomemu echudak umu yah ali adakio inamu enyudak kantri Spen.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Wakuli nameitu abudak nyultab eke inamu Jerusalem. Ilaumech utabal echech God ananich elpech.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Umu moneken, God ananich elpech chape Masedonia uli chanu echebuk chape Akaia uli douk achabo balan ali chakli wosik umu chutalmogeh utabal ali chunek salimumabal blunamu Jerusalem. Chunek salimumabal ali chiyaisabal umu echudak God ananich elpech douk chanohwagagun umu echudak uli.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Enyudak douk echech meyoh oub baitak ali cheneken. Adul, echech douk moul nyapenyich umu chugakomu God ananich elpech chape Jerusalem uli. Umu moneken, echech Juda douk chalik chaklipech God ananin yopinyi balan kipahechi chadukemu God ali echechich michich chape kalbu. Namudak ali nameitu echech kipaichi douk dinau nyapenyich umu wata chukech yopichi echudak umu chugakomech umu ahludak yegechiweluh uli.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Abudak nyultab yek inamu Jerusalem ikechuk utabal douk chatal-mabalumech uli iyuh, ali eke inaku inamu Spen. Ikli inaku inak abali, susubati eke ilik itoglomaguk ipak agnabuk Rom.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Yek yadukemech. Abudak nyultab ikli inak itoglomagu ipak abali, Krais eke nunubu nunekumapu yopinyi ali eke munubu munehilau mulikuk meyoh.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yek yakli ipak ulkwip pulomu apakinu Diginali Jisas Krais nunu agundak God Ananin Michin nyapahul ali apak ulkwip panosuh kipaichi God ananich elpech umu. Namudak ali yek dodogowiwe atuwe yakli iklipu ipak yekipu sachich owachich umu punu yek munechlepamu munek wanoh umu mubo yowenyi pasin nyubihuk umu. Ali douk yakli pune munek beten musolik God umu nugakome.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yakli pugakome namudak ali echudak chape Judia ali wo chunek bilip umu Jisas Krais uli e, yakli chubilak kobi chunekume enen yowenyi, wak. Ali chopuk yakli punek beten pusolik-anamu nuhul ananich elpech chape Jerusalem uli, umu echech chunehila-wamu enyudak moul douk yek yeneken umu igakomech uli.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ipak punek betenume namudak ali sapos God nukli wosik umu inakumogu, yek eke inubu inehilau ilikuk. Ali eke inaku inepu mupe inek malolo kwalowi ali inepu munehilau.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 God anan douk bawagas umu agundak apak munubu mupe kalbu munehilawamu. Ali yek yakli anan wosik eke nunu ipak panatimaguk pupe. Aduligu atugu.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.