Romanos 15

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apak anapu douk adodogo-wipamu munek bilip umu Krais uli, apak douk moul nyapenyupamu mugakomu echudak watak dodogowich umu bilip uli e ali musah echechin hevi. Apak kobi muklimu mugipech apakin atin laik, wak.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Apak manatimaguk atin ati imas mugakomu echebuk douk chape halakatimu apak uli. Mugakomech umu chupe kalbu ali chunubu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Apak madukemech. Krais anan douk nakli wak umu nugipech ananin atin laik, wak. Anan douk nagipech enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Enyudak balan douk chaklipogenyu chenekenyu enen enen umu, enyebuk balan douk nyanaki nyalto yek.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ihenyumali balan seiwak henyemu God ananik buk uli douk henyemaguk umu apak mutulin ali mulau save. Henyemaguk umu ababuk nyultab hevi nyutoglomapu abali, apak eke miyotu dodogowipamu bilip. Miyotu dodogowipu atupu ali manubu madukemech umu Krais eke wata nutanamali mutulunu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Apak isave malau strong umu God atunu. Anan atunu isave nenekapu meyotu dodogowipamu bilip. Ali yek yakli Anan wosik iken nugakomu ipak umu pugipech Krais ananin pasin ali pupe atugun apaluh hlulu kalbu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Yakli pugimeh namudak umu ipak panatimaguk eke pupe atin elpen meyoh pupe putuk God, apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninein yeul nyukih.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipak panatimaguk imas pulau kipaichi chuwich-umepali kobi Krais ananalau ipak umu. Elpech eke chutulipamu punek namudak ali eke chutuk God ananin yeul nyukih.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yek yaklipepu umu Krais douk ananaki natoglu ananu nagakomech umu moul uli umu agundak nagakomu echech Juda umu. Anan nenek enyudak nagilapech umu God nanubu nagipech nyanatimaguk anan God ananin balan neneken nyatoglu adulin. Krais nenek enyudak umu God ananin adulin atinyi balan seiwak naklipu echech Juda echechim yamem umu nyunubu nyutoglu adulin.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Krais chopuk nagakomu echech Juda namudak umu nakli kipahechi douk echech wak Juda uli e chutik enyudak ali chutuk God ananin yeul nyukih. Chutuken umu agundak anan isave nenelek elpech umu. Krais nenek enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Chopuk God ananik buk douk kwakli,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ali chopuk kwakli,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Aisaia chopuk nakli,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 God anan douk bawagas umu agundak apak manubu madukemech umu Krais eke nutoglu nunekumapu yopinyimu. Ipak douk pape pasuh enyudak God ananin balan dadag. Namudak ali yek yakli anan wosik nunekepu punubu punehilau ali ipakich michich chulu kalbu. Yakli nunekumepu enyudak. Yakli Ananin Michin dodogowin atin nyunekepu punubu punehilau. Yakli punehilaumu agundak ipak panubu padukemech umu Krais eke nutoglu nunekumepu yopinyimu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ipak yekipu sachich owachich, yek yanubu yadukemech umu ipak adul panubu penek yopinyi atin pasin. Chopuk ipak panubu palau ihenyumali yopinyi save ali panubu panokwnumu panagako-gamomu God ananin pasin.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Enen balan yenyemagu asudak pas uli douk kwalowi dodogowinyi. Yenyemumagu yakli ihul ipakin tinytin umu pugipechen. Umu moneken, yek douk God nagakome meyoh
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ali nautuwemu inek Krais Jisas ananin moul. Nautuwemu inak igakomu kipahechi douk echech wak Juda uli e. Yek douk yenek moul kobi anam pris umu yaklipech God ananin yopinyi balan. Yenek namudak umu echech chunamali God ali ananin Michin nyunekech chunubu chupe duldul chupe ananich atich. Namudak ali God eke nutulich oub bitakumech kobi anan oub baitak umu enech yopichi echudak douk chenek ofamech choku anan ulimu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yek yenek pas Krais Jisas ali kwalowi yanahlagul yenehilawamu enyudak moul yeneken umu God uli.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Yek eke kobi iklipech kipainyi balan, wak. Eke iklipech balan umu enyudak moul atin douk Krais neyohul yeneken uli. Neyohul yeneken umu igakomu kipahechi ilikech chumnek balan o chutik pasin yeneken uli ali chugipech God ananin balan.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 God ananin Michin enyenyin strong nyenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali chopuk enyenyin strong nyagakome yenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Namudak ali yenek stat Jerusalem yape yaklipech enyudak yopinyi balan umu Jisas Krais aliga yanak yatoglu enyudak provins yeulin umu Ilirikum. Yaklipechen ali chanatimaguk elpech chemnek.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Likuk aliga nameitu, yek douk yanubu oub baitak umu yakli inak iklipech God ananin yopinyi balan. Yakli inak iklipechen agundak douk watak chumnek umu Krais ananin yeul umu e. Agundak kipaimi ahanak haklipech chemneken umu douk yakli wak umu wata inak iklipech God ananin balan, wak. Yakli wak umu kipaimi huhawoguk uloluh ali yek adakio inak iwemu wilpat, namudak yakli wak.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yakli inek moul kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. Kwakli,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Wolobaihi nyumneh yakli inaku itulipu, wakuli enyudak moul umu yaklipech God ananin balan umu nyowechikume yah ali wo inaku e.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Wakuli nameitu enyudak moul douk yape yeneken enyudak provins uli douk ayeneken yeyaten. Ali yek douk wolobaichi yohwleguh yape yabilak umu yakli inaku itulipamu, yabilak wak.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Wakuli nameitu adul yaklimu eke itulipamu atugun. Yakli inaku itulipu inepu mupe munehilau anabu nyultab. Inepu mupe julug, douk pugakomemu echudak umu yah ali adakio inamu enyudak kantri Spen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Wakuli nameitu abudak nyultab eke inamu Jerusalem. Ilaumech utabal echech God ananich elpech.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Umu moneken, God ananich elpech chape Masedonia uli chanu echebuk chape Akaia uli douk achabo balan ali chakli wosik umu chutalmogeh utabal ali chunek salimumabal blunamu Jerusalem. Chunek salimumabal ali chiyaisabal umu echudak God ananich elpech douk chanohwagagun umu echudak uli.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Enyudak douk echech meyoh oub baitak ali cheneken. Adul, echech douk moul nyapenyich umu chugakomu God ananich elpech chape Jerusalem uli. Umu moneken, echech Juda douk chalik chaklipech God ananin yopinyi balan kipahechi chadukemu God ali echechich michich chape kalbu. Namudak ali nameitu echech kipaichi douk dinau nyapenyich umu wata chukech yopichi echudak umu chugakomech umu ahludak yegechiweluh uli.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Abudak nyultab yek inamu Jerusalem ikechuk utabal douk chatal-mabalumech uli iyuh, ali eke inaku inamu Spen. Ikli inaku inak abali, susubati eke ilik itoglomaguk ipak agnabuk Rom.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yek yadukemech. Abudak nyultab ikli inak itoglomagu ipak abali, Krais eke nunubu nunekumapu yopinyi ali eke munubu munehilau mulikuk meyoh.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yek yakli ipak ulkwip pulomu apakinu Diginali Jisas Krais nunu agundak God Ananin Michin nyapahul ali apak ulkwip panosuh kipaichi God ananich elpech umu. Namudak ali yek dodogowiwe atuwe yakli iklipu ipak yekipu sachich owachich umu punu yek munechlepamu munek wanoh umu mubo yowenyi pasin nyubihuk umu. Ali douk yakli pune munek beten musolik God umu nugakome.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Yakli pugakome namudak ali echudak chape Judia ali wo chunek bilip umu Jisas Krais uli e, yakli chubilak kobi chunekume enen yowenyi, wak. Ali chopuk yakli punek beten pusolik-anamu nuhul ananich elpech chape Jerusalem uli, umu echech chunehila-wamu enyudak moul douk yek yeneken umu igakomech uli.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ipak punek betenume namudak ali sapos God nukli wosik umu inakumogu, yek eke inubu inehilau ilikuk. Ali eke inaku inepu mupe inek malolo kwalowi ali inepu munehilau.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 God anan douk bawagas umu agundak apak munubu mupe kalbu munehilawamu. Ali yek yakli anan wosik eke nunu ipak panatimaguk pupe. Aduligu atugu.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.