Romanos 15

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apak anapu douk adodogo-wipamu munek bilip umu Krais uli, apak douk moul nyapenyupamu mugakomu echudak watak dodogowich umu bilip uli e ali musah echechin hevi. Apak kobi muklimu mugipech apakin atin laik, wak.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Apak manatimaguk atin ati imas mugakomu echebuk douk chape halakatimu apak uli. Mugakomech umu chupe kalbu ali chunubu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Apak madukemech. Krais anan douk nakli wak umu nugipech ananin atin laik, wak. Anan douk nagipech enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli, “Enyudak balan douk chaklipogenyu chenekenyu enen enen umu, enyebuk balan douk nyanaki nyalto yek.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ihenyumali balan seiwak henyemu God ananik buk uli douk henyemaguk umu apak mutulin ali mulau save. Henyemaguk umu ababuk nyultab hevi nyutoglomapu abali, apak eke miyotu dodogowipamu bilip. Miyotu dodogowipu atupu ali manubu madukemech umu Krais eke wata nutanamali mutulunu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Apak isave malau strong umu God atunu. Anan atunu isave nenekapu meyotu dodogowipamu bilip. Ali yek yakli Anan wosik iken nugakomu ipak umu pugipech Krais ananin pasin ali pupe atugun apaluh hlulu kalbu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Yakli pugimeh namudak umu ipak panatimaguk eke pupe atin elpen meyoh pupe putuk God, apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninein yeul nyukih.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipak panatimaguk imas pulau kipaichi chuwich-umepali kobi Krais ananalau ipak umu. Elpech eke chutulipamu punek namudak ali eke chutuk God ananin yeul nyukih.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yek yaklipepu umu Krais douk ananaki natoglu ananu nagakomech umu moul uli umu agundak nagakomu echech Juda umu. Anan nenek enyudak nagilapech umu God nanubu nagipech nyanatimaguk anan God ananin balan neneken nyatoglu adulin. Krais nenek enyudak umu God ananin adulin atinyi balan seiwak naklipu echech Juda echechim yamem umu nyunubu nyutoglu adulin.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Krais chopuk nagakomu echech Juda namudak umu nakli kipahechi douk echech wak Juda uli e chutik enyudak ali chutuk God ananin yeul nyukih. Chutuken umu agundak anan isave nenelek elpech umu. Krais nenek enyudak kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Chopuk God ananik buk douk kwakli,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ali chopuk kwakli,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Aisaia chopuk nakli,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 God anan douk bawagas umu agundak apak manubu madukemech umu Krais eke nutoglu nunekumapu yopinyimu. Ipak douk pape pasuh enyudak God ananin balan dadag. Namudak ali yek yakli anan wosik nunekepu punubu punehilau ali ipakich michich chulu kalbu. Yakli nunekumepu enyudak. Yakli Ananin Michin dodogowin atin nyunekepu punubu punehilau. Yakli punehilaumu agundak ipak panubu padukemech umu Krais eke nutoglu nunekumepu yopinyimu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ipak yekipu sachich owachich, yek yanubu yadukemech umu ipak adul panubu penek yopinyi atin pasin. Chopuk ipak panubu palau ihenyumali yopinyi save ali panubu panokwnumu panagako-gamomu God ananin pasin.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Enen balan yenyemagu asudak pas uli douk kwalowi dodogowinyi. Yenyemumagu yakli ihul ipakin tinytin umu pugipechen. Umu moneken, yek douk God nagakome meyoh
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ali nautuwemu inek Krais Jisas ananin moul. Nautuwemu inak igakomu kipahechi douk echech wak Juda uli e. Yek douk yenek moul kobi anam pris umu yaklipech God ananin yopinyi balan. Yenek namudak umu echech chunamali God ali ananin Michin nyunekech chunubu chupe duldul chupe ananich atich. Namudak ali God eke nutulich oub bitakumech kobi anan oub baitak umu enech yopichi echudak douk chenek ofamech choku anan ulimu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yek yenek pas Krais Jisas ali kwalowi yanahlagul yenehilawamu enyudak moul yeneken umu God uli.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Yek eke kobi iklipech kipainyi balan, wak. Eke iklipech balan umu enyudak moul atin douk Krais neyohul yeneken uli. Neyohul yeneken umu igakomu kipahechi ilikech chumnek balan o chutik pasin yeneken uli ali chugipech God ananin balan.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 God ananin Michin enyenyin strong nyenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali chopuk enyenyin strong nyagakome yenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Namudak ali yenek stat Jerusalem yape yaklipech enyudak yopinyi balan umu Jisas Krais aliga yanak yatoglu enyudak provins yeulin umu Ilirikum. Yaklipechen ali chanatimaguk elpech chemnek.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Likuk aliga nameitu, yek douk yanubu oub baitak umu yakli inak iklipech God ananin yopinyi balan. Yakli inak iklipechen agundak douk watak chumnek umu Krais ananin yeul umu e. Agundak kipaimi ahanak haklipech chemneken umu douk yakli wak umu wata inak iklipech God ananin balan, wak. Yakli wak umu kipaimi huhawoguk uloluh ali yek adakio inak iwemu wilpat, namudak yakli wak.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yakli inek moul kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. Kwakli,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Wolobaihi nyumneh yakli inaku itulipu, wakuli enyudak moul umu yaklipech God ananin balan umu nyowechikume yah ali wo inaku e.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Wakuli nameitu enyudak moul douk yape yeneken enyudak provins uli douk ayeneken yeyaten. Ali yek douk wolobaichi yohwleguh yape yabilak umu yakli inaku itulipamu, yabilak wak.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Wakuli nameitu adul yaklimu eke itulipamu atugun. Yakli inaku itulipu inepu mupe munehilau anabu nyultab. Inepu mupe julug, douk pugakomemu echudak umu yah ali adakio inamu enyudak kantri Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Wakuli nameitu abudak nyultab eke inamu Jerusalem. Ilaumech utabal echech God ananich elpech.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Umu moneken, God ananich elpech chape Masedonia uli chanu echebuk chape Akaia uli douk achabo balan ali chakli wosik umu chutalmogeh utabal ali chunek salimumabal blunamu Jerusalem. Chunek salimumabal ali chiyaisabal umu echudak God ananich elpech douk chanohwagagun umu echudak uli.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Enyudak douk echech meyoh oub baitak ali cheneken. Adul, echech douk moul nyapenyich umu chugakomu God ananich elpech chape Jerusalem uli. Umu moneken, echech Juda douk chalik chaklipech God ananin yopinyi balan kipahechi chadukemu God ali echechich michich chape kalbu. Namudak ali nameitu echech kipaichi douk dinau nyapenyich umu wata chukech yopichi echudak umu chugakomech umu ahludak yegechiweluh uli.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Abudak nyultab yek inamu Jerusalem ikechuk utabal douk chatal-mabalumech uli iyuh, ali eke inaku inamu Spen. Ikli inaku inak abali, susubati eke ilik itoglomaguk ipak agnabuk Rom.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Yek yadukemech. Abudak nyultab ikli inak itoglomagu ipak abali, Krais eke nunubu nunekumapu yopinyi ali eke munubu munehilau mulikuk meyoh.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yek yakli ipak ulkwip pulomu apakinu Diginali Jisas Krais nunu agundak God Ananin Michin nyapahul ali apak ulkwip panosuh kipaichi God ananich elpech umu. Namudak ali yek dodogowiwe atuwe yakli iklipu ipak yekipu sachich owachich umu punu yek munechlepamu munek wanoh umu mubo yowenyi pasin nyubihuk umu. Ali douk yakli pune munek beten musolik God umu nugakome.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yakli pugakome namudak ali echudak chape Judia ali wo chunek bilip umu Jisas Krais uli e, yakli chubilak kobi chunekume enen yowenyi, wak. Ali chopuk yakli punek beten pusolik-anamu nuhul ananich elpech chape Jerusalem uli, umu echech chunehila-wamu enyudak moul douk yek yeneken umu igakomech uli.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ipak punek betenume namudak ali sapos God nukli wosik umu inakumogu, yek eke inubu inehilau ilikuk. Ali eke inaku inepu mupe inek malolo kwalowi ali inepu munehilau.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 God anan douk bawagas umu agundak apak munubu mupe kalbu munehilawamu. Ali yek yakli anan wosik eke nunu ipak panatimaguk pupe. Aduligu atugu.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.