Mateus 8

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas natukemaguk nukut nagluki ali wolobaichi elpech chagipechanu chanak.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ali ananu sik lepra gapenyunali alman nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas ali naklipanu, nakli, “Diginyali, yakli nyak nyukli wosik umu, yakli nyugapeche ali yopuwe.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisas nemnek ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman, ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik nyak nyunubu yopinyu!” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyunak ali kobi nyuklipu enech umu agundak yagabeyenyamu, wak. Wakuli douk yakli nyunubu nyunamu pris ali nutulinyu. Ali nyunek ofamu enech echudak nyuku God kobi ananin lo seiwak nokaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Douk aliga Jisas nanak nawich wabul Kapaneam ali ananu nebenalimu amam soldia uli nanaki nanolaku-manamu nugakamanu. Anudak soldia douk nape nebenalimu 100-poleim soldia.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Naklipanu namudak. Nakli, “Diginyali, anudak neneme moul uli alman douk agudak genekanu nechuh wilpat. Ananiguh biguh hwanubu hwagak ali nemnek nebehi nyih.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jisas nemnek namudak ali naklipanu nakli, “Wosik, eke inaku igabeyanu yopunu.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Wakuli anudak nebenali soldia nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek wo yopuwelimu nyak nyunaku nyuwichu yekitu wilpat e, wak. Ati yakli nyukli balan atin ali anudak neneme moul uli wata yopunu.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Umu monoken, yek yet douk yenek moul ami ali yape chukamomu yekinu nebenali soldia. Ali chopuk yek douk yape nebewelimu kipaimi soldia. Sapos ikli iklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. O ikli iklipu ananomu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos iklipu anudak neneme moul meyoh uli umu nunek enech echudak umu, anan eke nunekech.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu. Ali natanomu naklipu echebuk douk chagipechanu chanak uli, nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Apak Isrel yek douk wo itik enen elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e, wak.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Yaklipepu, wolobaichi elpech douk eke chunaki gani aun nakihumali, chunaki nanak nabih umu. Eke chunaki chunak chuwich chupe gani God ananich elpech chapemu. Eke chuwich ali chunu Ebraham nunu Aisak uli Jekop chupe atugun chupe chuwak woligun.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ipak Juda douk pakli ipak eke puwich pupe agundak God ananich elpech chapemu. Wakuli enepu douk eke wata nipohul nuwachepu putoglu aduk umu abuldak yomotokweh-ibuli wabul. Putoglu agnabuk pumnek nebehi nyih ali eke puleh puwih naluh pududalaluh.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Naklipech namudak iyuh ali natanomu naklipu anudak nebenali soldia nakli, “Kalemu wabul. Nyak douk anyenek bilip umu yek ali douk ayagabeyanu yopunu.” Ali banubu ababuk nyultab anan wata yopunu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jisas nanak aliga nanak nawich Pita ananitu wilpat ali natik Pita ananik nakwlik douk kwagobol ali kwechuh alas.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Natik namudak douk nanak nowemu ananis wis okwokwis ali kwanubu yopuk. Yopuk ali kwaitak kwape kwonekumanu kakwich.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali chape chalawali wolobaichi sagabehas chapenyichi elpech chanakimu Jisas. Chalawechi ali naklipech atin balan meyoh ali echudak sagabehas chatoglu chalhwas. Chopuk nagabe chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Anan douk nenek enyudak umu enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Anan meyoh nahiyahuk anagali anagu apakigu sik nagabeyopamu yopupu.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisas natik wolobaichi almom almagou chanaki cheyotu chalihi chalihonu ali naklipu ananim disaipel umu hunamu gani woblahahinyumu raunwara.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Wakuli ananu nenek skulumech umu God ananin lo uli nanaki naklipu Jisas nakli, “Tisa, ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Wanalig nubag i save gwechuh hulusigwiluh. Almiguh hwehilau iluh uli chopuk i save hwechuh was. Wakuli Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, yek douk wilpat wakemu inak ichuh ipe apudak atap umu, wak.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ali kipainali alman i save nagipech Jisas uli wata naklipanu nakli, “Diginyali, wata nyuklipe inak inugamaguk yekinu aninu iyuh, ali adakio inaki inamenyu wunak.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Nyak bukeyechuk. Kadak echebuk wo chunek bilip uli e chunak chunugomech chagak uli. Nyak yowi nyugipech yek.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jisas nanak nalto bot ali ananim hagipech anan uli chopuk halto hanamanu hanak.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Henek pul hanak ali ahudak atuh ananu nanubu nebenali wihun naitak nohul yous ali nebebi molub batuk abal blawich bot ali bot halakatimu tuglukuk ati. Jisas anan douk nechuh netemu bot.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ananim disaipel hanak habalunu ali haklipanu hakli, “Diginyali, kwaitak gakamapu. Apak halakatimu mugak wo.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak elgeipamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.”
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Douk amam hatik namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak monokanu alman. Wihun uli yous chopuk chemnekanu.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisas nanak aliga nanak natoglu gani woblahah enyudak raunwara Galili. Nanak natoglu echech Gadara echech umu, ali biom sagabehas chapenyumi almom douk hapeli gani hulusigwiluh matmat ali hanaki hogwatanu. Amam douk hanubu wanahwim atum ali elpech wo chulahe ati e ahabuk amam hapenyuhi yah, wak.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ali hohwaloli Jisas nebegun atugun hakli, “Hei, God ananinu Nuganinu! Nyak nyakli nyunekapu malmu apak? Duldulibu nyultab umu nyopu mulau nyih umu douk watak butoglu e, wak. Wakuli nyak douk nyanamali agundak umu nyopu mulau nyih, waka?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Onoguh hwanubu wolobaiguhwi bulguh douk hweyatu anagun kwalowi lougun hwape hwawak woligun.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ali echudak chapenyum uli sagabehas chanubu chape chasolik Jisas chakli, “Sapos nyak nyukli nyuhiyahapu mutukemaguk amudak biom almom mutoglu munak umu, orait apak makli nyukwleyapaguk munak muwich gwaguhwi wolobaiguhwi bulguh.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ali Jisas naklipech nakli, “Kale.” Namudak ali chatukemomuk chatogloli chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak hwanatimaguk bulguh hwasahul nebegun atugun hwanak hwagoul hwagluk enen natogul. Hwagluk hwabih raunwara ali hwawak abal hwagak hwatuh.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Amudak hape hoku ogohudak bulguh uli douk hatik namudak ali halhwas hanak hawich nebebuli wabul. Hawich ali haklipech nyanatimaguk balan umu bulguh hwanu amudak biom almom douk sagabehas chapenyum uli.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Namudak ali chanatimaguk ablabuk wabulichi chanak chaulimu Jisas. Douk chogwatanu ali chakaganamu nutukemaguk echechumu nunak kipaigunmu.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.