Mateus 8

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas natukemaguk nukut nagluki ali wolobaichi elpech chagipechanu chanak.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ali ananu sik lepra gapenyunali alman nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas ali naklipanu, nakli, “Diginyali, yakli nyak nyukli wosik umu, yakli nyugapeche ali yopuwe.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jisas nemnek ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman, ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik nyak nyunubu yopinyu!” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyunak ali kobi nyuklipu enech umu agundak yagabeyenyamu, wak. Wakuli douk yakli nyunubu nyunamu pris ali nutulinyu. Ali nyunek ofamu enech echudak nyuku God kobi ananin lo seiwak nokaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Douk aliga Jisas nanak nawich wabul Kapaneam ali ananu nebenalimu amam soldia uli nanaki nanolaku-manamu nugakamanu. Anudak soldia douk nape nebenalimu 100-poleim soldia.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Naklipanu namudak. Nakli, “Diginyali, anudak neneme moul uli alman douk agudak genekanu nechuh wilpat. Ananiguh biguh hwanubu hwagak ali nemnek nebehi nyih.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jisas nemnek namudak ali naklipanu nakli, “Wosik, eke inaku igabeyanu yopunu.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Wakuli anudak nebenali soldia nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek wo yopuwelimu nyak nyunaku nyuwichu yekitu wilpat e, wak. Ati yakli nyukli balan atin ali anudak neneme moul uli wata yopunu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Umu monoken, yek yet douk yenek moul ami ali yape chukamomu yekinu nebenali soldia. Ali chopuk yek douk yape nebewelimu kipaimi soldia. Sapos ikli iklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. O ikli iklipu ananomu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos iklipu anudak neneme moul meyoh uli umu nunek enech echudak umu, anan eke nunekech.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu. Ali natanomu naklipu echebuk douk chagipechanu chanak uli, nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Apak Isrel yek douk wo itik enen elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e, wak.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Yaklipepu, wolobaichi elpech douk eke chunaki gani aun nakihumali, chunaki nanak nabih umu. Eke chunaki chunak chuwich chupe gani God ananich elpech chapemu. Eke chuwich ali chunu Ebraham nunu Aisak uli Jekop chupe atugun chupe chuwak woligun.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ipak Juda douk pakli ipak eke puwich pupe agundak God ananich elpech chapemu. Wakuli enepu douk eke wata nipohul nuwachepu putoglu aduk umu abuldak yomotokweh-ibuli wabul. Putoglu agnabuk pumnek nebehi nyih ali eke puleh puwih naluh pududalaluh.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Naklipech namudak iyuh ali natanomu naklipu anudak nebenali soldia nakli, “Kalemu wabul. Nyak douk anyenek bilip umu yek ali douk ayagabeyanu yopunu.” Ali banubu ababuk nyultab anan wata yopunu.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jisas nanak aliga nanak nawich Pita ananitu wilpat ali natik Pita ananik nakwlik douk kwagobol ali kwechuh alas.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Natik namudak douk nanak nowemu ananis wis okwokwis ali kwanubu yopuk. Yopuk ali kwaitak kwape kwonekumanu kakwich.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali chape chalawali wolobaichi sagabehas chapenyichi elpech chanakimu Jisas. Chalawechi ali naklipech atin balan meyoh ali echudak sagabehas chatoglu chalhwas. Chopuk nagabe chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Anan douk nenek enyudak umu enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Anan meyoh nahiyahuk anagali anagu apakigu sik nagabeyopamu yopupu.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas natik wolobaichi almom almagou chanaki cheyotu chalihi chalihonu ali naklipu ananim disaipel umu hunamu gani woblahahinyumu raunwara.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Wakuli ananu nenek skulumech umu God ananin lo uli nanaki naklipu Jisas nakli, “Tisa, ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Wanalig nubag i save gwechuh hulusigwiluh. Almiguh hwehilau iluh uli chopuk i save hwechuh was. Wakuli Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, yek douk wilpat wakemu inak ichuh ipe apudak atap umu, wak.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ali kipainali alman i save nagipech Jisas uli wata naklipanu nakli, “Diginyali, wata nyuklipe inak inugamaguk yekinu aninu iyuh, ali adakio inaki inamenyu wunak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Nyak bukeyechuk. Kadak echebuk wo chunek bilip uli e chunak chunugomech chagak uli. Nyak yowi nyugipech yek.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jisas nanak nalto bot ali ananim hagipech anan uli chopuk halto hanamanu hanak.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Henek pul hanak ali ahudak atuh ananu nanubu nebenali wihun naitak nohul yous ali nebebi molub batuk abal blawich bot ali bot halakatimu tuglukuk ati. Jisas anan douk nechuh netemu bot.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ananim disaipel hanak habalunu ali haklipanu hakli, “Diginyali, kwaitak gakamapu. Apak halakatimu mugak wo.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak elgeipamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.”
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Douk amam hatik namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak monokanu alman. Wihun uli yous chopuk chemnekanu.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas nanak aliga nanak natoglu gani woblahah enyudak raunwara Galili. Nanak natoglu echech Gadara echech umu, ali biom sagabehas chapenyumi almom douk hapeli gani hulusigwiluh matmat ali hanaki hogwatanu. Amam douk hanubu wanahwim atum ali elpech wo chulahe ati e ahabuk amam hapenyuhi yah, wak.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ali hohwaloli Jisas nebegun atugun hakli, “Hei, God ananinu Nuganinu! Nyak nyakli nyunekapu malmu apak? Duldulibu nyultab umu nyopu mulau nyih umu douk watak butoglu e, wak. Wakuli nyak douk nyanamali agundak umu nyopu mulau nyih, waka?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Onoguh hwanubu wolobaiguhwi bulguh douk hweyatu anagun kwalowi lougun hwape hwawak woligun.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ali echudak chapenyum uli sagabehas chanubu chape chasolik Jisas chakli, “Sapos nyak nyukli nyuhiyahapu mutukemaguk amudak biom almom mutoglu munak umu, orait apak makli nyukwleyapaguk munak muwich gwaguhwi wolobaiguhwi bulguh.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ali Jisas naklipech nakli, “Kale.” Namudak ali chatukemomuk chatogloli chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak hwanatimaguk bulguh hwasahul nebegun atugun hwanak hwagoul hwagluk enen natogul. Hwagluk hwabih raunwara ali hwawak abal hwagak hwatuh.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Amudak hape hoku ogohudak bulguh uli douk hatik namudak ali halhwas hanak hawich nebebuli wabul. Hawich ali haklipech nyanatimaguk balan umu bulguh hwanu amudak biom almom douk sagabehas chapenyum uli.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Namudak ali chanatimaguk ablabuk wabulichi chanak chaulimu Jisas. Douk chogwatanu ali chakaganamu nutukemaguk echechumu nunak kipaigunmu.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.