Mateus 8

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas natukemaguk nukut nagluki ali wolobaichi elpech chagipechanu chanak.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ali ananu sik lepra gapenyunali alman nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas ali naklipanu, nakli, “Diginyali, yakli nyak nyukli wosik umu, yakli nyugapeche ali yopuwe.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jisas nemnek ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman, ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik nyak nyunubu yopinyu!” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyunak ali kobi nyuklipu enech umu agundak yagabeyenyamu, wak. Wakuli douk yakli nyunubu nyunamu pris ali nutulinyu. Ali nyunek ofamu enech echudak nyuku God kobi ananin lo seiwak nokaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Douk aliga Jisas nanak nawich wabul Kapaneam ali ananu nebenalimu amam soldia uli nanaki nanolaku-manamu nugakamanu. Anudak soldia douk nape nebenalimu 100-poleim soldia.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Naklipanu namudak. Nakli, “Diginyali, anudak neneme moul uli alman douk agudak genekanu nechuh wilpat. Ananiguh biguh hwanubu hwagak ali nemnek nebehi nyih.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jisas nemnek namudak ali naklipanu nakli, “Wosik, eke inaku igabeyanu yopunu.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Wakuli anudak nebenali soldia nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek wo yopuwelimu nyak nyunaku nyuwichu yekitu wilpat e, wak. Ati yakli nyukli balan atin ali anudak neneme moul uli wata yopunu.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Umu monoken, yek yet douk yenek moul ami ali yape chukamomu yekinu nebenali soldia. Ali chopuk yek douk yape nebewelimu kipaimi soldia. Sapos ikli iklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. O ikli iklipu ananomu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos iklipu anudak neneme moul meyoh uli umu nunek enech echudak umu, anan eke nunekech.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu. Ali natanomu naklipu echebuk douk chagipechanu chanak uli, nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Apak Isrel yek douk wo itik enen elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e, wak.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Yaklipepu, wolobaichi elpech douk eke chunaki gani aun nakihumali, chunaki nanak nabih umu. Eke chunaki chunak chuwich chupe gani God ananich elpech chapemu. Eke chuwich ali chunu Ebraham nunu Aisak uli Jekop chupe atugun chupe chuwak woligun.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ipak Juda douk pakli ipak eke puwich pupe agundak God ananich elpech chapemu. Wakuli enepu douk eke wata nipohul nuwachepu putoglu aduk umu abuldak yomotokweh-ibuli wabul. Putoglu agnabuk pumnek nebehi nyih ali eke puleh puwih naluh pududalaluh.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Naklipech namudak iyuh ali natanomu naklipu anudak nebenali soldia nakli, “Kalemu wabul. Nyak douk anyenek bilip umu yek ali douk ayagabeyanu yopunu.” Ali banubu ababuk nyultab anan wata yopunu.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jisas nanak aliga nanak nawich Pita ananitu wilpat ali natik Pita ananik nakwlik douk kwagobol ali kwechuh alas.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Natik namudak douk nanak nowemu ananis wis okwokwis ali kwanubu yopuk. Yopuk ali kwaitak kwape kwonekumanu kakwich.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali chape chalawali wolobaichi sagabehas chapenyichi elpech chanakimu Jisas. Chalawechi ali naklipech atin balan meyoh ali echudak sagabehas chatoglu chalhwas. Chopuk nagabe chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Anan douk nenek enyudak umu enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Anan meyoh nahiyahuk anagali anagu apakigu sik nagabeyopamu yopupu.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jisas natik wolobaichi almom almagou chanaki cheyotu chalihi chalihonu ali naklipu ananim disaipel umu hunamu gani woblahahinyumu raunwara.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Wakuli ananu nenek skulumech umu God ananin lo uli nanaki naklipu Jisas nakli, “Tisa, ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Wanalig nubag i save gwechuh hulusigwiluh. Almiguh hwehilau iluh uli chopuk i save hwechuh was. Wakuli Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, yek douk wilpat wakemu inak ichuh ipe apudak atap umu, wak.”
20 Jesus respondeu:
21 Ali kipainali alman i save nagipech Jisas uli wata naklipanu nakli, “Diginyali, wata nyuklipe inak inugamaguk yekinu aninu iyuh, ali adakio inaki inamenyu wunak.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Nyak bukeyechuk. Kadak echebuk wo chunek bilip uli e chunak chunugomech chagak uli. Nyak yowi nyugipech yek.”
22 Jesus respondeu:
23 Jisas nanak nalto bot ali ananim hagipech anan uli chopuk halto hanamanu hanak.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Henek pul hanak ali ahudak atuh ananu nanubu nebenali wihun naitak nohul yous ali nebebi molub batuk abal blawich bot ali bot halakatimu tuglukuk ati. Jisas anan douk nechuh netemu bot.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ananim disaipel hanak habalunu ali haklipanu hakli, “Diginyali, kwaitak gakamapu. Apak halakatimu mugak wo.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak elgeipamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.”
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Douk amam hatik namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak monokanu alman. Wihun uli yous chopuk chemnekanu.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisas nanak aliga nanak natoglu gani woblahah enyudak raunwara Galili. Nanak natoglu echech Gadara echech umu, ali biom sagabehas chapenyumi almom douk hapeli gani hulusigwiluh matmat ali hanaki hogwatanu. Amam douk hanubu wanahwim atum ali elpech wo chulahe ati e ahabuk amam hapenyuhi yah, wak.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ali hohwaloli Jisas nebegun atugun hakli, “Hei, God ananinu Nuganinu! Nyak nyakli nyunekapu malmu apak? Duldulibu nyultab umu nyopu mulau nyih umu douk watak butoglu e, wak. Wakuli nyak douk nyanamali agundak umu nyopu mulau nyih, waka?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Onoguh hwanubu wolobaiguhwi bulguh douk hweyatu anagun kwalowi lougun hwape hwawak woligun.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ali echudak chapenyum uli sagabehas chanubu chape chasolik Jisas chakli, “Sapos nyak nyukli nyuhiyahapu mutukemaguk amudak biom almom mutoglu munak umu, orait apak makli nyukwleyapaguk munak muwich gwaguhwi wolobaiguhwi bulguh.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ali Jisas naklipech nakli, “Kale.” Namudak ali chatukemomuk chatogloli chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak hwanatimaguk bulguh hwasahul nebegun atugun hwanak hwagoul hwagluk enen natogul. Hwagluk hwabih raunwara ali hwawak abal hwagak hwatuh.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Amudak hape hoku ogohudak bulguh uli douk hatik namudak ali halhwas hanak hawich nebebuli wabul. Hawich ali haklipech nyanatimaguk balan umu bulguh hwanu amudak biom almom douk sagabehas chapenyum uli.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Namudak ali chanatimaguk ablabuk wabulichi chanak chaulimu Jisas. Douk chogwatanu ali chakaganamu nutukemaguk echechumu nunak kipaigunmu.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.